论文部分内容阅读
各州、市、县人民政府,各地区行政公署并外办,省直各委、办、厅、局,各人民团体,各大专院校: 根据中共中央办公厅、国务院办公厅《关于签发<往来香港特别行政区通行证>有关问题的通知》(厅字〔1997〕20号)以及国务院港澳事务办公室《关于签发因公往来香港通行证及赴港签注细则的通知》(〔1997〕港办秘字第1484号)的规定,1997年7月1日香港回归祖国后,内地人员因公务前往香港,需持用《往来香港特别行政区通行证》,并需办妥相应的赴港签注。现将《云南省关于签发因公往来香港通行证及赴港签注实施细则》印发给你们,请遵照执行。
All state, city and county people’s governments, regional administrative offices and foreign affairs, provincial and direct committees, offices, offices, bureaus and people’s organizations and tertiary institutions: According to the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council, Hong Kong Special Administrative Region Pass> Relevant Issues “(Office word [1997] No. 20) and the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council,” Notice Concerning the Issuance of Hong Kong Passes and Contacts for Hong Kong and Macao (1997 [1997] No.), after Hong Kong’s return to the motherland on July 1, 1997, mainland personnel must go through Hong Kong for official duties and need to use the “Permit for Hong Kong Special Administrative Region Travel between Hong Kong SARs”. They also need to sign the corresponding endorsements to Hong Kong. Now that the “Implementation Rules for the Issuance of Hong Kong Passes and Contacts for Endorsements from Hong Kong to the People’s Republic of China on Yunnan Province are Issued to You, Please Follow the Implementation.”