论文部分内容阅读
【摘要】《聊斋志异》是中国历史上第一部短篇志怪小说集,在中国文学史上占有重要的地位。本文主要以《聊斋志异》中的《罗刹海市》为例,从叙事框架建构视角分析Giles、杨宪益和戴乃迭译本中的个别译例,借此考察不同叙事框架建构对典籍翻译及中国文化走出去的影响。
【关键词】《聊斋志异》;叙事学;框架建构
一、引言
翻译是一种复杂的行为,然而长期以来,多数人都把翻译看成是两种语言之间单纯转换的行为,把翻译仅仅视为语言之间沟通的“桥梁”。20世纪60年代以后,随着翻译研究的深入,人们不再只关注语言学层面的转换,而是把重心转向翻译与文化和意识形态等其他因素的关系,以及翻译和其他学科之间的融合。方梦之曾指出:“翻译研究是多学科的综合研究”。由此可见,跨学科的研究方法在推动翻译研究的发展过程中扮演着重要角色。
二、叙事学与翻译
Mona Baker在其论文Narrative in and of Translation中把叙事理论引入翻译研究,简要论述了叙事的特征以及其和翻译的关系。2006年,Baker在其著作Translation and Conflict: A Narrative Account中提出“翻译的本质就是再叙事”的观点,详述了叙事与翻译之间的关系,并指出了翻译参与叙事过程的方式。她书中讨论的叙事概念来自社会学和交际理论,而不是文学叙事理论中的叙事。Baker在Goffman的框架基础上,提出了叙事框架建构分析模式,论述了翻译参与叙事过程或翻译建构叙事的方式,阐释了翻译在社会发展过程中所起的重要作用,开辟了翻译研究的新途径。
目前,国内外对叙事学和翻译的研究主要分为两类,一类是从文学叙事理论中人称、叙事视角和叙事话语等角度分析小说的翻译,另一类是用Baker的叙事框架建构理论分析和意识形态等相关的新闻报道,但对我国典籍的翻译研究较少。
三、《聊斋志异》英译本的叙事框架建构
Baker指出“翻译可以被视为是一种框架建构”,即通过采取积极的干涉方式,有意识地参与或干预对现实的建构。译者可运用叙事的时间性、关联性、选择性和累积性等特征,影响目标语读者的叙事建构。Baker分析了翻译中的四种框架建构,即时空性、选择性、标签性和参与者重新定位性框架建构,这四种框架建构方式并不是相互独立的,他们相互联系。
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的集大成之作,下文主要分析《聊斋志异》中《罗刹海市》两个译本的不同选择性框架建构和参与者重新定位框架建构对中国文化走出去的影响。第一个译本来自英国著名汉学家 Herbert·A·Giles,第二个译本来自中國文学对外译介输出的代表性人物杨宪益、戴乃迭夫妇。
1.选择性框架建构。选择性框架建构是指通过采取省略或者增加的形式,来抑制、突出或者阐述隐含于文本的叙事或叙事中某些更高层次部分。叙事文本内部的选择包括译者对原文材料的取舍和词汇的选择等,而叙事的高层次部分指译者有意识地选择翻译什么文本、作家、语种和文化等。每一种语言和文化都有不同之处,译者不可能把原文都完全转换成目标语。因此,为译好中华典籍,助推中国文化走出去,选择性的省略和添加是必须的。
例1:
原文:龙君乃言:“先生文学士,必能衙官屈、宋。欲烦椽笔赋‘海市’,辜无吝珠玉。”
译文1: “Sir. For a talented scholar like yourself I venture to ask for a few stanza upon our sea market. Pray do not refuse. ”
译文2: “You are a great scholar, sir, ”said the dragon king, “not inferior to Qu Yuan, Song Yu and other poets of old. May I ask you to compose a poem on our Sea Market? Pray do not refuse.”
在例1 中,龙王赞赏马骏,认为他的才华可以比得上屈原和宋玉。中国读者对屈原和宋玉都不陌生,但是大多数目标语读者将不知所云。显而易见,Giles为了不给读者增加理解负担,省译了“屈、宋”,译成“a talented scholar”。而杨宪益夫妇将其译为“not inferior to Qu Yuan, Song Yu”,并且增加“other poets of old”来解释说明他们的身份,让目标语读者在阅读中丰富汉语文化知识。Giles为了译文通俗易懂,选择去除文中晦涩难懂的内容。杨宪益夫妇为了传达文化信息,选择增译来解释说明。两个译文都从不同角度考虑到了目标语读者,通过选择性的对译文进行添加或删减来帮助读者构建叙事。
例2:
原文:生谢曰:“逆旅孤臣,过蒙优宠,啣报之诚,结于肺肝。容暂归省,当图复聚耳。”
译文1: Ma thanked the king for his great kindness, which he declared he could never forget, and promised to return very shortly.
译文2: Ma thanked the king earnestly, “Your servant came here as a stranger, ” he said, “yet you have conferred such honors upon me that I am overwhelmed with gratitude. I shall go to pay my family a short visit, but I hope to return
【关键词】《聊斋志异》;叙事学;框架建构
一、引言
翻译是一种复杂的行为,然而长期以来,多数人都把翻译看成是两种语言之间单纯转换的行为,把翻译仅仅视为语言之间沟通的“桥梁”。20世纪60年代以后,随着翻译研究的深入,人们不再只关注语言学层面的转换,而是把重心转向翻译与文化和意识形态等其他因素的关系,以及翻译和其他学科之间的融合。方梦之曾指出:“翻译研究是多学科的综合研究”。由此可见,跨学科的研究方法在推动翻译研究的发展过程中扮演着重要角色。
二、叙事学与翻译
Mona Baker在其论文Narrative in and of Translation中把叙事理论引入翻译研究,简要论述了叙事的特征以及其和翻译的关系。2006年,Baker在其著作Translation and Conflict: A Narrative Account中提出“翻译的本质就是再叙事”的观点,详述了叙事与翻译之间的关系,并指出了翻译参与叙事过程的方式。她书中讨论的叙事概念来自社会学和交际理论,而不是文学叙事理论中的叙事。Baker在Goffman的框架基础上,提出了叙事框架建构分析模式,论述了翻译参与叙事过程或翻译建构叙事的方式,阐释了翻译在社会发展过程中所起的重要作用,开辟了翻译研究的新途径。
目前,国内外对叙事学和翻译的研究主要分为两类,一类是从文学叙事理论中人称、叙事视角和叙事话语等角度分析小说的翻译,另一类是用Baker的叙事框架建构理论分析和意识形态等相关的新闻报道,但对我国典籍的翻译研究较少。
三、《聊斋志异》英译本的叙事框架建构
Baker指出“翻译可以被视为是一种框架建构”,即通过采取积极的干涉方式,有意识地参与或干预对现实的建构。译者可运用叙事的时间性、关联性、选择性和累积性等特征,影响目标语读者的叙事建构。Baker分析了翻译中的四种框架建构,即时空性、选择性、标签性和参与者重新定位性框架建构,这四种框架建构方式并不是相互独立的,他们相互联系。
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的集大成之作,下文主要分析《聊斋志异》中《罗刹海市》两个译本的不同选择性框架建构和参与者重新定位框架建构对中国文化走出去的影响。第一个译本来自英国著名汉学家 Herbert·A·Giles,第二个译本来自中國文学对外译介输出的代表性人物杨宪益、戴乃迭夫妇。
1.选择性框架建构。选择性框架建构是指通过采取省略或者增加的形式,来抑制、突出或者阐述隐含于文本的叙事或叙事中某些更高层次部分。叙事文本内部的选择包括译者对原文材料的取舍和词汇的选择等,而叙事的高层次部分指译者有意识地选择翻译什么文本、作家、语种和文化等。每一种语言和文化都有不同之处,译者不可能把原文都完全转换成目标语。因此,为译好中华典籍,助推中国文化走出去,选择性的省略和添加是必须的。
例1:
原文:龙君乃言:“先生文学士,必能衙官屈、宋。欲烦椽笔赋‘海市’,辜无吝珠玉。”
译文1: “Sir. For a talented scholar like yourself I venture to ask for a few stanza upon our sea market. Pray do not refuse. ”
译文2: “You are a great scholar, sir, ”said the dragon king, “not inferior to Qu Yuan, Song Yu and other poets of old. May I ask you to compose a poem on our Sea Market? Pray do not refuse.”
在例1 中,龙王赞赏马骏,认为他的才华可以比得上屈原和宋玉。中国读者对屈原和宋玉都不陌生,但是大多数目标语读者将不知所云。显而易见,Giles为了不给读者增加理解负担,省译了“屈、宋”,译成“a talented scholar”。而杨宪益夫妇将其译为“not inferior to Qu Yuan, Song Yu”,并且增加“other poets of old”来解释说明他们的身份,让目标语读者在阅读中丰富汉语文化知识。Giles为了译文通俗易懂,选择去除文中晦涩难懂的内容。杨宪益夫妇为了传达文化信息,选择增译来解释说明。两个译文都从不同角度考虑到了目标语读者,通过选择性的对译文进行添加或删减来帮助读者构建叙事。
例2:
原文:生谢曰:“逆旅孤臣,过蒙优宠,啣报之诚,结于肺肝。容暂归省,当图复聚耳。”
译文1: Ma thanked the king for his great kindness, which he declared he could never forget, and promised to return very shortly.
译文2: Ma thanked the king earnestly, “Your servant came here as a stranger, ” he said, “yet you have conferred such honors upon me that I am overwhelmed with gratitude. I shall go to pay my family a short visit, but I hope to return