略论国际商务合同的翻译

来源 :武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:f11034
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。
其他文献
当前,我国环境保护法律制度尚存在不完善的地方,尤其是大气法。比如空气质量标准未有明确的评估和更新机制,企业排污许可证制度沦为了简单的“发证,换证”制度,以及违法成本
认知学习理论的一个重要分支——建构主义已成为当今世界最具影响力的教育理念之一,建构主义提倡“以学习者为中心”的学习,强调学生的主体作用,学生不再是被动的接受者和被