译名别议

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhongfeng3218
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  读董乐山《译名改革刍议》(《读书》八四年七月号),引起兴味。旁通连类,为之打气帮腔。
  钱锺书先生小说的人物,如在《围城》155页、《人·兽·鬼》92页中,均曾论及译名。小说家常借笔下的人物作自己的传声筒,并且,小说也可谈艺(详见《旧文四篇》26页、《管锥编》656—7页,参看15、62、1416、1517页)。《围城》即把T.S.Eliot、T.Corbiére、Leopardi、F.Werfel分别戏译为:爱利恶德、拷背延耳、来屋拜地、肥儿飞儿。译名依声寓意、声意相宣双关。既然“异域之言亦如禽虫之鸣叫,人聆而莫解”(《管锥编》1329页;参看《也是集》27—8页),那么似乎也可以效法中国古典或民间的禽言诗,拟声达意、依声寓意而又声意相宣地译名(参看《宋诗选注》167页、《管锥编》116—8页、《增订》114页)。当然,译者所译未必巧合贴切原作的音意,也容易走样变相。不过,翻译文艺作品里的人名未尝不可尝试尝试——百花齐放嘛。“译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本”,妙造化境(《旧文四篇》62页),译名颇为关节,值得费劲用功去探索琢磨。同期许国璋文缩用外国人名头一个字母,干净适当,可法。
其他文献
邹联琰《文言词汇基础知识》(天津版)释“河”古义说:“专指黄河。”该书引例从《左传》到《促织》,可见,“古”是指五四以前。邹释忽略了词义的时代性和特殊性,会令初学者
走过2008年,一路风雨,走得艰难。天灾人祸,还有大洋彼岸来的海啸,那是百年不遇。回首看来,磨难真是一个好学校。可以让我们深思那么多的经验教训。于是我们盘点了2008年浦东
泡桐是玄参科泡桐属的高大乔木,为我国特有的优质速生树木种类。生长十分迅速,将根段埋在适宜的土壤中,当年高可达4米。旅顺动物园内的5年生泡桐,树高9米,胸径24.5米,故有“
一、掀起项目建设新高潮,形成企业服务新气象,园区经济呈现快速发展态势今年来,我要深入学习实践科学发展观,加大项目引进力度,加快项目建设步伐,强化 First, setting off a
我区森林资源较为丰富,多年来资源消长变化很大,过往的森林经理调查和总体设计文件已经超过了设计期限,失去了对现实生产的指导作用。特别是“以林牧为主,多种经营”的方针
新疆林业编辑部: 随着党的林业政策的进一步放宽,群众性的植树造林运动将会有一个更大的发展。林业专业户、重点户正在陆续出现。迅速掌握林业科技知识,已成为广大人民群众的
(一)对于“六”书中的“转注”,自郑玄、班固、尤其是许慎提出之后,千百年来,人们围绕许慎的八字定义、两个例字,推求探索、各抒已见,然迄无的论。有的人在探求之后,一方面
各个时代的《倩女幽魂》有各个时代的特点。1960年版画面唯美,1987年版以武打动作见长,而到了2011年,《倩女幽魂》的精彩特效成了它的新标签。《聂小倩》给人想象空间像徐克
2008年5月至今,两岸关系实现历史性转折,取得突破性进展。两岸经济交流也日益畅通,经济合作前景光明。把握历史机遇,维护民族利益,寻求有两岸特色的经济合作方式,实现可持续
新宾县下营子镇下湾子村,以周桐为首的11户农民,于1982年8月,自愿联合承包集体的一道沟川,小流域内面积近两千亩。承包合同规定,到1985年要营造用材林1,200亩,收益一九分成(