“WHY MEASURE LIFE IN HEARTBEATS?”

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cai67716029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
As a general surgeon, I have come into con-tact with nearly every form of cancer. I haveseen some patients die of small tumors and otherslive with large ones. I have seen the shock on thefaces of patients, family and friends when I havehad to tell them, “Yes, it’s malignant.” While surgeons must maintain their profes-sional composure in dealing with cancer patients, I have seen the shock on the faces of patients, family and friends when I havehad to tell them, “Yes, it’s malignant. ” While surgeons must maintain their profes-sional composure in dealing with cancer patients,
其他文献
秋高气爽的九月,在风景秀丽的北京西山脚下,由解放军老干部俱乐部主办的驻京部队军以上老干部第六届“长城杯”门球赛在京举行,来自驻京部队各大单位的12支门球队共85位军职
本文从Winter的“第二类词汇”,Quirk的“联加语”和Halliday的“连结语”等概念出发,探讨了语篇标帜语的概念和功能.它仿循Halliday的样式,分析和讨论了四大类标帜语及其于类标帜语在联结语篇和组织信息方面
Divisions between “Old” and “New” Europe emerge ahead of G20 summi The recent debt crisis in Central and Eastern Europe has split the continent, Divisions
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2006年,英格兰足球回头。历史上惟一的外教瑞典人埃里克森黯然辞职,蛰伏多年的麦克拉伦走上前台。同时,队长小贝拒绝队长袖标,六年来英格兰稳定的“主教练——队长”组合完成
我的文学梦做得很早,大概在十四五岁时就开始了吧。那时候我正在上中学,恰逢文革,上课也不学什么东西,别的同学都撒开去玩,我却爱看小说,看着看着就入迷了,梦想着自己什么时
哈尔滨连续举办了几届经贸洽谈会,行家和俄国友人对洽谈会翻译质量却多有微词。一年来,笔者潜心阅读了搜集到的洽谈会汉译俄资料(缺93年),抄下了种种翻译错误,对之进行了归
政府成绩单全区预计(下同)生产总值完成410亿元,增长18%;财政一般预算收入完成18.5亿元,增长30.2%;全社会固定资产投资完成282亿元,增长36%;规模以上工业总产值完成360亿元,
翻译首先要“信”,就是要忠实于原文,这是大家都能接受的道理,但是执行起来就千差万别。有的人译一部书,内容倒是翻了,“注解”却七折八扣,任意取舍,这就损害了原著。北京新
试谈美国英语和英国英语的某些差异吉安地区邮电局魏承耀我们阅读的英文科技资料既有美国人写的,也有英国人写的。如果不了解美式英语与英式英语的差异,就不容易充分理解某些句