Can We Define Translation as a Linguistic Process?

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinetman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】It has been at the center of fierce debate that how exactly we can define translation. This essay attempts to state that translation is not just a linguistic process, it also relates to cultural differences and translation strategies. Thus, we should try to apply suitable way to do precise and effective translations rather than confining it to linguistic aspect.
  【Key words】 Cultural Differences; Translation Strategies
  【作者簡介】汤青媚,武汉晴川学院。
  1. Introduction
  Translation can be defined as transferring the same meaning with different languages (Picken, 1983). So it is likely that this can be called a linguistic process because it deals with lexis, sentences, grammar and so on. However, other elements should also be taken into account.
  2. Cultural Differences
  (1)Expressions and culture.As is known, customs that differ among countries may make distortion and mislead readers. For example, people from western countries treat dogs as intimate friends, as companions. Dogs can even own household records as human beings. This seems ridiculous to those Chinese who just consider dogs as animals taking care of the family. Thus, in English, we can find phrases like “love me, love my dog”, “a lucky dog”, “every dog has his day”.
  (2)Idioms and culture.Sometimes idioms in original text are factors leading to confusion in translation. For example, if we translate the word “potluck” from linguistic aspect, it seems refer to a pot that may bring luck to you which is totally different from its real meaning. It is argued that we could translate it with the knowledge of linguistics, which is to translate two words separately and then use synthetic analyses to get out a new meaning. In this way what we get are not the patchwork meanings of two words, but is the true meaning through creation. However, it is nearly impossible for the non-native learners to recognize the exact meaning of idioms since there are a large amount of backgrounds behind the idioms.
  3. Translation Strategies
  (1) Literal Translation.Literal translation seems to be a kind of method only stresses on semantic meaning of sentences or paragraphs. However, a part of words with solid definitions in the dictionaries do not often used in reality or we cannot find a concrete substance to refer to the meaning. Furthermore, as for those words with various meanings, when they are put into certain context, their meanings will change frequently that is not easy to reach (Hervey and Higgins, 1992). For example, the word “sound” in the phrase “sound advice”, it means “good”. But in the phrase “a sound person”, it refers to “calm”. Thus, in the literal translation the translator also needs to try to use replacement and choose the most appropriate word while following the form of original text rather than just using the linguistic tool.   (2) Free translation.Free translation produces the target language text without conforming to the style, form, or content of the original text (Newmark, 1988). It cares more about the TL readers since it facilitates readers’ understanding. For instance, a sentence in English “I give my youth to the sea and I came home and give her (my wife) my old age”. If we translate the sentence only with the knowledge in linguistics, it could be “我把青春獻给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子”, which is using literal translation and is hard to understand the deep meaning. Some may argue that it makes sense in Chinese because it relies on the meaning and structure of the original text. However, it is a challenge for the Chinese readers to fully comprehend. When it is translated into “我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经试白发苍了”, which tries to describe the grey hair of his wife to express “give her(my wife) my old age. It seems to be easier to be understood when we rearrange the sentence of the structure and add more words to explain.”
  4. Conclusion
  Although we could also do translations with knowledge in linguistics, such as semantics, syntax and pragmatics which is also a linguistic process, this essay has shown that it is likely to cause distortion and confuse the readers without knowledge in culture and strategies.
  References:
  [1]Hervey, S.
其他文献
【摘要】本文结合笔者的语言学习经验,通过对比分析英法两种语言在语法、词汇、句子结构等方面的特点,为有一定英语基础的法语初学者提供一些经验方法。  【关键词】英法语言;对比分析;影响  【作者简介】赵志男,杨春雨,焦丹,河南工业大学。一、引言  随着我国外语教育的不断发展,英语已经逐渐得到普及,法语学习者也逐年增多。大部分学生在接触法语之前,已经学习过数年的英语,有了一定的基础,能够比较熟练地进行英
【摘要】英语在各个阶段的教学当中都占据着重要的作用,对于大学生的学习来说主要可以锻炼其在毕业之后的交际能力。在现代化为信息技术迅速发展的过程中,很多学校都已经应用新兴教学方法开展大学英语教学,并且取得了较好的成效。翻转课堂作为一种能够推动教学工作的教学形式,在已经应用的学校当中行之有效,并且深受教师与学生的喜欢。文章主要对翻转课堂模式在大学英语教学中的应用进行简要的分析,旨在提高综合教学质量。  
【摘要】目前农村初级中学的英语成绩普遍较差,大多数学生感到英语难学,产生厌学情绪。原因有二:一方面是家长、学生对英语的重要性认识不够,受到“读书无用论”的影响。另一方面是《牛津初中英语》教材词汇量大,内容多,语法和语言项目相对较散,这对于农村初级中学的学生而言,学习起来具有相当的难度。特别是到了八年级第二学期,学生的两极分化现象更加严重。那么,怎样让学生增强学习英语的信心,变被动为主动,变厌学为乐
【摘要】“语法化”通常指语言中意义实在的词转化为无实在意义、表语法功能的成分这样一种过程或现象,中国传统的语言学称之为“实词虚化”。语法化作为语言研究的一种理论框架,其最大特色是打破共时和历时的畛域,运用跨学科的视角来描述和解释人类语言的语法系统的形成过程,语法化理论的最终目标是要回答“人类语言的语法系统是如何建立起来的,人类语言的语法为什么是以那种方式构造的”。因此,在汉语语法研究中语法化视角的
【摘要】随着全球化步伐的加快,英语也逐渐成为目前国际通用语言之一。因此在英语教育教学中也必须提高教学的有效性,而这就需要在教育理念和教学方式上进行创新,只有这样才能构建高效英语课堂,促进学生的全面发展。基于此,本文就简单探析了以创新促高效,构建初中英语优质教学的策略,希望可以为相关教育工作者提供参考借鉴。  【关键词】初中英语;课堂教学;创新  【作者简介】相里丽,山东省聊城市文轩中学。  引言 
【摘要】所谓小学英语课堂的“教学评一致性”,就是在英语教学、学生学习和教育评价的组织和实施中保持一致,从教学目标、教学设计、教学安排、教学组织和教学实施等不同的教学环节中都能始终秉持一致的教育实施理念和教育实施形式,并借此为学生提供有效的英语绘本学习环境,进而帮助学生在语言学习过程中达成良好的知识学习和能力训练效果。  【关键词】教学评一致性;绘本教学;小学英语  【作者简介】黄华梅,福建省宁德市
【摘要】随着出国留学风潮的盛起,现阶段越来越多的学生学习雅思英语,雅思英语属于国际英语测试系统,是著名的国际性英语标准化水平测试之一,是出国留学的基础条件。雅思英语教学过程中写作属于较为重要的组成部分,雅思英语写作教学应结合学生们的实际英语水平、学习需求及雅思英语写作教学要求等实施针对性、分层教学模式,促进学生们雅思英语学习效率的提升。为了分析在雅思英语写作教学过程中实施分层教学的途径,笔者针对雅
【摘要】伴随着我国教育事业的不断改革创新,在初中阶段,兴趣教学法已然被大多教育工作者广泛应用,英语也不例外。兴趣是最好的老师,对提升学生的学习能力有着重要的作用。《新课程标准》明确提出必须激发学生学习兴趣、增强学生信心、让学生养成良好的学习习惯。因此,英语教师在教学过程中要不断改革创新教学模式,激发学生学习兴趣,调动学生积极性。  【关键词】兴趣教学;初中英语;内驱力;培养;激发  【作者简介】闫
【Abtract】In the last 16 years, Margaret Lawrence’s short novel The Loons has always attracted researchers’ attention at home and abroad. From the view of domestic published papers, both the number and
【摘要】小学阶段的学生是处于吸纳新知识和新内容最快的阶段,英语作为一小学教学中的重要组成部分,通过借助小学生好学的天性能够有效地提升学生们的学习积极性。让学生们以学为教,围绕他们对新的语言知识的好奇、新鲜感以及体验感来提升教学的效率,从而能够全面提升英语课堂教学的有效性。  【关键词】小学英语;课堂教学;有效性策略  【作者简介】周燕平(1983.11-),女,广东汕头人,广州市增城区荔江小学,本