冷连轧用板形自动控制

来源 :重型机械 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dawneagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冷轧过程中的带钢形状对产品产量,质量以及下工序中的生产率都有很大的影响。本文作者在水岛厂的五机架冷连轧机上发明了自动板形控制系统,它是用一个两辊式的板形检测装置,安在第五机架的出口侧。此系统通过测定带钢上的张力分布来检测带钢板形,并把其输出信号自动地反馈到压下装置和工作辊弯辊装置上,使之得到良好的带钢板形。这个设备自1969年10月在冷连轧机上使用以来得到如下效果: (1)这个两辊形的板形控制装置其精确度为δ/1=±0.4%(称为波动值)。 (2)在整个带钢长度上的波动值大都小于±0.6%,但是在带钢的焊接处,由于工作辊弯辊装置反应缓慢,此波动值常常达到±1.9%。 The strip shape during cold rolling has a significant impact on product yield, quality, and productivity in the next process. The author of this article invented an automatic plate control system at a five-stand tandem cold mill at Mizushima plant by using a two-roll plate-shaped detection device mounted on the exit side of the fifth rack. The system detects the strip shape by measuring the tension distribution on the strip and automatically feeds back its output signal to the press-down unit and the work roll bending unit to obtain a good strip shape. This equipment has been used in cold tandem rolling mills since October 1969 and has the following advantages: (1) This two-roll plate-shaped control unit has an accuracy of δ / 1 = ± 0.4% (referred to as fluctuation value). (2) Fluctuations throughout the length of the strip are mostly less than ± 0.6%, but at the weld of the strip, the fluctuation is usually ± 1.9% due to the slow reaction of the work roll bender.
其他文献
“一把手”在我国干部队伍中,是一个特殊的群体,在权力结构中有着举足轻重的地位。加强对“一把手”的监督,防止其权力失控、决策失误、行为失范,一直是党内监督的重中之重,
前言该实验的目的之一是通过选择加氢提高豆油的稳定性,铜催化剂曾表现出较一般通用的镍催化剂有较高的选择性,均相的乙酰丙酮镍催化剂比非均相的镍催化剂有较高的选择性,但
新型螯合剂H-73-10是用于促排放射性核素:钚,钍和铀等的,其效果显著优于二十余年居于首位的Ca-DTPA。通过鼠,狗和猴的急性、亚急性毒性实验,其毒性不高于Ca-DTPA。为了研究此
随着无线通信技术的不断发展和广泛普及,目前的农村党员干部现代远程教育形式已经不能满足农村党员干部随时随地随需获取知识和信息的学习需求。为此,本论文重在理清移动学习
华中工学院于一九七八年底研制成功了LP—30型单面立式动平衡机。该机主要用于涡轮盘、飞轮、离合器、齿轮、砂轮等件的平衡,在航空、动力等工业部门中有着广泛的用途。为我
在萃取色层法分离稀土元素中,常用的固定相有:二(2-乙基已基)磷酸(P-204)、2-乙基已基苯基磷酸、2-乙基己基磷酸单2-乙基己基酯(P-507)等。二(1-甲基庚基)磷酸(P215)是P204
目前,浇铸矩形和方形断面的板坯、方坯和扁坯已是一般的连铸技术水平。相反,在连铸机上浇铸圆坯还是例外。圆坯浇铸较少采用的一个原因乃是在结晶器内圆形断面的冷却情况较
铂族元素钌、铑、钯、锇、铱、铂等属于周期系的第八族稀有元素。其化学与物理性质彼此相似,故在自然界中常共生,并与砷、硫、锑等形成化合物。它们的原生矿物主要富集在与
浅谈社会科学文章的英译汉吴希平众所周知,文学翻译,译者可以根据原文,充分运用种种技巧,以其优美的语句把读者带进一个曲径深幽、回味无穷的意境,译者可以用其精湛的文笔以饱读者
发展中国家的生态恶化及其对人类发展与生存的威胁,愈益引起世人的关注。对发展中国家的环境资源摄取量与污染量予以控制,也愈益成为包括发展中国家在内的国际社会的共识。