古风小说中特定中华文化元素的英译研究——以《三生三世十里桃花》中部分《山海经》元素的英译分析为例

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vangor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着网络文学的日渐流行及人们对中华传统文化重视程度的不断提升,融入并依托中国古典神话元素及中国古代历史元素等中华传统文化元素创作的古风小说受到越来越多国内读者的关注和喜爱.其中一些尤受读者追捧的作品,更凭借电影化和电视剧化改编传播至海外,进而引发海外观众对原著小说的兴趣与关注,使一部分古风小说被翻译并推向海外市场.唐七以《山海经》为背景创作的《三生三世十里桃花》的海外影响力在同类型作品中尤为突出,其英译版在英语读者群体中也收获许多关注.但同时,英译版中也存在译者相对弱化原著里中华文化意象元素的翻译,原著中出现的部分《山海经》文化元素在英译本中存在翻译缺失或被误译的现象.导致这一翻译现象出现的因素值得进行讨论研究.本文着重探究《三生三世十里桃花》译者翻译目的对其翻译产生的影响,并分析译者关于原著中部分《山海经》文化要素的翻译体现了哪些翻译目的,忽视了哪些翻译目的,总结归纳出译者在翻译同类型作品中面对特定中华文化元素时应当权衡注意的翻译目的和原则,以期对译者日后英译古风小说时涉及的中华文化元素翻译提供建议.
其他文献
中国在数千年的饮食文化发展历程中,构建出了一套独具特色的餐桌礼仪文化体系.此体系的形成与先秦社会制度及早期儒家思想密不可分.董仲舒曾说:“好色而无礼则流,饮食而无礼
期刊
博大精深的中华文化经典,将中华儿女的民族品格、民族精神高度浓缩在字里行间,凝聚成中华文化生生不息、绵延不绝的历史长河.翻译作为文化传播的重要桥梁,接地气、聚人气的译
中国历史源远流长,留下了丰富多彩的传统文化.中华传统文化为当下的影视行业提供了取之不竭的灵感和丰富的创作素材,为我国影视创作增添了活力.同时,用影视镜头再现传统文化
“疾病”是文学创作中的重要母题,是作家铺陈故事的线索,是表达思想的手段,蕴含着众多隐喻意味.俄罗斯著名作家安德列耶夫的作品中便充满了疾病书写.梳理了“疾病”母题在文
在中国古籍中,“君子”作为重要的文化概念,承载着深厚的中华文化传统.但由于其丰富的历史内涵,对应的英文词汇种类繁杂.将“君子”一词作为个案,选取学术界普遍流行的各个译
抵抗式翻译倾向于保留原文中的文化特点和文化身份,归化翻译要求译者尽可能用本族语的习惯翻译原文,绝对的归化或异化都不存在.《青铜葵花》中包含了大量中国特色表达,其英译
梨花  一  春风才刚刚从三月,越过山岗  梨树,就迫不及待地换上了新装  蜜蜂,早早起床采撷甜蜜。而几个  爱睡懒觉的花骨朵,还在枝头  做着稚嫩的新娘梦。  二  翻过大山宽厚的肩膀,月光  蹑手蹑脚,趴在窗前  偷听梨花说了一宿的悄悄话  三  下雨前一天的清晨,我小跑着去寺庙  祈求佛祖——  “院子里的那一朵梨花,功德圆满。  它用尽一生,装点了我眼里的春天。  雨落以前,可否送它去往西
期刊
一  叩访大藏寺,是在秋末冬初,马尔康下了第一场雪。我们行至大藏乡春口村,在观景台眺望四周,群山白头,松披雪衣,屋顶纯净,晒台铺冰。前方的一片佛堂禅院,正是大藏寺,那金色的佛塔,衬着洁白霜雪,显得更加肃穆庄严。  大藏寺近在咫尺,真正要叩访拜谒,却不是一件容易事。汽车翻越大山,山路呈“之”字形,仅容一车行驶,每隔百米,折返一个三十度的斜坡。车辆像一头矫健的豹子,在崎岖的路上奔跑,吼叫着向上攀援。目
期刊
梁琳筠,又名卢绍琼,羌族,出生于阿坝州茂县,80后女诗人。阿坝州作协会员、四川省作协会员、四川省扬雄研究会理事、中国少数民族作家学会会员。2009年正式开始文学创作,有诗歌、散文等数百篇作品发表于各类文学杂志、报刊、网络等。著有个人诗文集《羊角花开》,新诗集《羌云》,诗歌合集《格桑花开》。现担任子云书院院长,成都市郫都区扬雄学会秘书长。  古丝绸的冥想  古蜀的发端在云端  川西北昆仑群山的石室 
期刊
安·兰德的作品在美国广为人知,具有重大的现实意义.许多文章都认为安·兰德是理性和自由意志的倡导者,是个人主义的支持者.然而,她的许多作品都表达了她强烈的自我意志以及