梁琳筠的诗

来源 :草地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfghjkj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读



  梁琳筠,又名卢绍琼,羌族,出生于阿坝州茂县,80后女诗人。阿坝州作协会员、四川省作协会员、四川省扬雄研究会理事、中国少数民族作家学会会员。2009年正式开始文学创作,有诗歌、散文等数百篇作品发表于各类文学杂志、报刊、网络等。著有个人诗文集《羊角花开》,新诗集《羌云》,诗歌合集《格桑花开》。现担任子云书院院长,成都市郫都区扬雄学会秘书长。
  古丝绸的冥想
  古蜀的发端在云端
  川西北昆仑群山的石室
  在苍茫跋涉的桑梓树下结茧
  一根游丝,辗转横陈
  以蚕的天性捕获族群的宿命
  文明,起于桑麻止于华服
  一路携尘的千秋迤逦万里
  出山口的伊水与雁水畔
  择台而垦,围城而居
  那些脚跟脚而至的祖先与信仰
  在炊烟的记忆里沉浮
  在日子的浓淡里穿梭
  城郊高高的祭祀塔托举
  斧砍刀劈的岁月
  雷打不动的深沉与膜拜
  在谢世的王或蚕丛王
  告别子民与一路的山水
  用贴身的一件或几件丝织华服
  把时光连同灵魂紧紧地包裹起来
  小心翼翼地安住进这方厚土
  酣梦一觉,几千年
  羊头飾方尊
  中原出土的四羊方尊
  在这里找到了出发或落脚的根
  羊的命运与精神
  被一个叫羌的古老民族
  首先俘获并一寸寸敲碎
  揉进民族的魂灵与骨血
  从此生生不息的亘古绵延
  羊所到之处,就是羌人所到之处
  或流淌着羌人的半壁血脉
  羊的精神,铸就天圆地方
  且更接近于神的旨意
  大写着历史的图腾
  在一尊青铜或青铜至上的世界
  羊往往比人更明了真相
  半遮金面
  多么仓促的祭祀或历史
  来不及取下,或戴上
  半张容颜,犹如半壁青天
  所有的答案,已不需要言语
  拨开四千多年时光的尘土
  尚金的祖先,更追逐黎明的曙光
  火的炽烈与太阳的辉煌
  带着面具载歌载舞
  古老的祈语,传递万物的灵意
  这半张金容,写满祖先的祈语
  而另一半,带着古蜀的繁华与隐秘
  正在时空的彼岸,神秘的微笑
  青铜神树
  川西北八百里万壑群山
  每一座山头都有寨民的祭祀塔
  每一座祭祀塔都有护佑千年的神树
  古老的云朵之上的羌乡
  初升的太阳是生命的金光
  待哺的婴孩常拜祭寨头的神树
  谁家小孩生病,喝点神树叶子即好
  求雨、春祷、秋酬、年祭与各等祭
  神树必然是族人的首祭与首拜
  神秘三星堆的青铜神树
  于我一点也不神秘
  这不过是古老的先祖延续
  更古老的先辈对大山大树的膜拜
  借由通灵的古树,沟通天地
  祈祷一方安泰、人畜无害
  不信,你去大山里看看
  羌民的神树不需要青铜来铸造
  那一棵棵从时光里走出的“青铜神树”
  走过了风霜日月,走过千秋流年
  今天依然巍巍生长在大山之巅
  依然开合着天地的云阶
  护佑着古羌的后人
  本栏目责任编校:邬彦姝
其他文献
月亮与嫁妆  星星悬挂在漆黑夜空  露水从草尖上  滑进了一个真实的梦  草原上的姑娘睡了  睡得香甜沉稳  草原上的风  贴着草叶和石头吹过  火炉上的铜壶陷入安静  整个草原进入梦乡  一条缓缓流淌的河流  环抱草原流过  一枚浑圆的月亮  照在河水之上  水流冲刷  月亮越来越薄  薄薄的月亮  就像一件闪闪发光的银饰  明天  它就是姑娘最漂亮的嫁妆  草原月光  夜风  围着一堆残留的篝
期刊
《聊斋志异》是中国古典文言小说的最高峰.以《大中华文库》英译本《连城》为例,从翻译目的论角度分析译者如何实现翻译目的论“三原则”,即目的原则、连贯原则及忠信原则.从
中国在数千年的饮食文化发展历程中,构建出了一套独具特色的餐桌礼仪文化体系.此体系的形成与先秦社会制度及早期儒家思想密不可分.董仲舒曾说:“好色而无礼则流,饮食而无礼
期刊
博大精深的中华文化经典,将中华儿女的民族品格、民族精神高度浓缩在字里行间,凝聚成中华文化生生不息、绵延不绝的历史长河.翻译作为文化传播的重要桥梁,接地气、聚人气的译
中国历史源远流长,留下了丰富多彩的传统文化.中华传统文化为当下的影视行业提供了取之不竭的灵感和丰富的创作素材,为我国影视创作增添了活力.同时,用影视镜头再现传统文化
“疾病”是文学创作中的重要母题,是作家铺陈故事的线索,是表达思想的手段,蕴含着众多隐喻意味.俄罗斯著名作家安德列耶夫的作品中便充满了疾病书写.梳理了“疾病”母题在文
在中国古籍中,“君子”作为重要的文化概念,承载着深厚的中华文化传统.但由于其丰富的历史内涵,对应的英文词汇种类繁杂.将“君子”一词作为个案,选取学术界普遍流行的各个译
抵抗式翻译倾向于保留原文中的文化特点和文化身份,归化翻译要求译者尽可能用本族语的习惯翻译原文,绝对的归化或异化都不存在.《青铜葵花》中包含了大量中国特色表达,其英译
梨花  一  春风才刚刚从三月,越过山岗  梨树,就迫不及待地换上了新装  蜜蜂,早早起床采撷甜蜜。而几个  爱睡懒觉的花骨朵,还在枝头  做着稚嫩的新娘梦。  二  翻过大山宽厚的肩膀,月光  蹑手蹑脚,趴在窗前  偷听梨花说了一宿的悄悄话  三  下雨前一天的清晨,我小跑着去寺庙  祈求佛祖——  “院子里的那一朵梨花,功德圆满。  它用尽一生,装点了我眼里的春天。  雨落以前,可否送它去往西
期刊
一  叩访大藏寺,是在秋末冬初,马尔康下了第一场雪。我们行至大藏乡春口村,在观景台眺望四周,群山白头,松披雪衣,屋顶纯净,晒台铺冰。前方的一片佛堂禅院,正是大藏寺,那金色的佛塔,衬着洁白霜雪,显得更加肃穆庄严。  大藏寺近在咫尺,真正要叩访拜谒,却不是一件容易事。汽车翻越大山,山路呈“之”字形,仅容一车行驶,每隔百米,折返一个三十度的斜坡。车辆像一头矫健的豹子,在崎岖的路上奔跑,吼叫着向上攀援。目
期刊