为一只春天的蝴蝶让路(组诗)

来源 :草地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangwenhuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  梨花
  一
  春风才刚刚从三月,越过山岗
  梨树,就迫不及待地换上了新装
  蜜蜂,早早起床采撷甜蜜。而几个
  爱睡懒觉的花骨朵,还在枝头
  做着稚嫩的新娘梦。
  二
  翻过大山宽厚的肩膀,月光
  蹑手蹑脚,趴在窗前
  偷听梨花说了一宿的悄悄话
  三
  下雨前一天的清晨,我小跑着去寺庙
  祈求佛祖——
  “院子里的那一朵梨花,功德圆满。
  它用尽一生,装点了我眼里的春天。
  雨落以前,可否送它去往西天?”
  傍晚
  “阳光从山顶,一路撤回水域”
  喜鹊站在白杨树上
  装点新生的绿
  美好的事物都让人想呵护
  于是,我挪开田边的脚步
  为寻觅花香的蝴蝶,让路。
  邻居
  割草,喂牛,挤奶
  这个忙碌的人,像一个
  不知疲倦的陀螺——
  直到她在尘埃里撲倒
  我确信,她从未注意过:
  小草擎起露水,土墙缝里长花
  ICU里的液体:嘀——嗒——嘀——嗒
  像是生活,还在抽打着
  快要停止旋转的她
  梦想
  寺院门口的松柏还充满绿意
  守寺院的爷爷,头发就花白了
  望着树上欢快的鸟儿,他无数次
  幻想,拥有一双翅膀
  望着流走的河水,年轻人背上行囊
  他眼里的泪水,发出声响
  融化
  木窗外,呼啦啦
  抖落身上的残雪,迎春花
  奔跑,沿着篱笆
  更远一些;春风的红唇
  轻轻亲吻着
  那高耸的雪山
  随后,你看那春光
  恣肆汪洋,哗哗流淌
  ——盛满了大渡河谷
  石墙
  游儿基寺院里,只剩下
  一位身体干涸
  影子一样的老喇嘛
  与几尊佛像相伴
  大部分时间,他都在枯坐
  把手里的佛珠,捻得明亮
  天气晴朗的时候
  他也会在太阳下面垒石墙
  那些形状各异的石头们
  越垒越高。从远处看去
  像是一朵朵在尘埃里绽放的花
  又像是,向着天空不断生长的经文
其他文献
插画作为一种古老的艺术,随着书籍和经卷的传播在几千年的发展中逐渐成熟.早期插画都是以故事性和连续性为诉求目的的故事性插画.随着社会的不断发展,现代插画早已打破了传统
期刊
月亮与嫁妆  星星悬挂在漆黑夜空  露水从草尖上  滑进了一个真实的梦  草原上的姑娘睡了  睡得香甜沉稳  草原上的风  贴着草叶和石头吹过  火炉上的铜壶陷入安静  整个草原进入梦乡  一条缓缓流淌的河流  环抱草原流过  一枚浑圆的月亮  照在河水之上  水流冲刷  月亮越来越薄  薄薄的月亮  就像一件闪闪发光的银饰  明天  它就是姑娘最漂亮的嫁妆  草原月光  夜风  围着一堆残留的篝
期刊
《聊斋志异》是中国古典文言小说的最高峰.以《大中华文库》英译本《连城》为例,从翻译目的论角度分析译者如何实现翻译目的论“三原则”,即目的原则、连贯原则及忠信原则.从
中国在数千年的饮食文化发展历程中,构建出了一套独具特色的餐桌礼仪文化体系.此体系的形成与先秦社会制度及早期儒家思想密不可分.董仲舒曾说:“好色而无礼则流,饮食而无礼
期刊
博大精深的中华文化经典,将中华儿女的民族品格、民族精神高度浓缩在字里行间,凝聚成中华文化生生不息、绵延不绝的历史长河.翻译作为文化传播的重要桥梁,接地气、聚人气的译
中国历史源远流长,留下了丰富多彩的传统文化.中华传统文化为当下的影视行业提供了取之不竭的灵感和丰富的创作素材,为我国影视创作增添了活力.同时,用影视镜头再现传统文化
“疾病”是文学创作中的重要母题,是作家铺陈故事的线索,是表达思想的手段,蕴含着众多隐喻意味.俄罗斯著名作家安德列耶夫的作品中便充满了疾病书写.梳理了“疾病”母题在文
在中国古籍中,“君子”作为重要的文化概念,承载着深厚的中华文化传统.但由于其丰富的历史内涵,对应的英文词汇种类繁杂.将“君子”一词作为个案,选取学术界普遍流行的各个译
抵抗式翻译倾向于保留原文中的文化特点和文化身份,归化翻译要求译者尽可能用本族语的习惯翻译原文,绝对的归化或异化都不存在.《青铜葵花》中包含了大量中国特色表达,其英译