论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古代文学的巅峰之作,其内容涵盖了服饰养身、传统习俗、医药饮食、诗词曲赋、艺术建筑等社会生活的各个方面,堪称中国的文化百科全书。其中的曲赋诗词更因其在推进小说故事情节发展中的重要作用而备受瞩目。本文就《红豆词》的三种英译做一比较研究,通过展示不同译者在传递原诗意境上所做的不同努力,实现对三个译本的比较分析,以期增进读者对《红豆词》英译本的理解和欣赏,并就《红楼梦》的诗歌英译提出一些参考意见。
“Dream of Red Mansions” is the pinnacle of ancient Chinese literature. Its contents cover all aspects of social life, such as dress and health, traditional customs, medical diet, poetry and poetry, and artistic architecture. It can be regarded as China’s cultural encyclopedia. Among them, the poems of Qufu have attracted more attention because of their important role in promoting the development of the story. This article makes a comparative study of the three English translations of “Red Bean” and demonstrates the different translation efforts of the original translators in different moods to achieve a comparative analysis of the three translations in order to enhance the readers of “Red Bean”. Understanding and appreciation of the English version, and put forward some reference opinions on the English translation of the poetry of “A Dream of Red Mansions”.