论文部分内容阅读
中日两国一衣带水,交往历史悠久。在交往的过程中互相影响,互相借鉴。渗透到政治、经济、文化等社会各个方面。古代日本没有汉字,而是借用中国的汉字。但是到了近现代情况完全相反了。在这些词汇中,有一种“回归语”颇有意思——它曾经在汉语中存在,而之后很少被使用或只是作为固定场合的专门用语而被使用,却被日本借用,广泛的使用。近代又随着日语词汇的借用而回归中国。本文以梁启超语录中的词汇为中心进行分析,探讨其意义的变迁。
A strip of water between China and Japan has a long history of contacts. In the process of interaction with each other, learn from each other. Penetration into political, economic, cultural and other social aspects. Ancient Japan did not have Chinese characters, but borrowed Chinese characters. But by the very present the opposite is true. Among these words, one of the “return words” is quite interesting - it used to exist in Chinese but was rarely used or was used as a fixed term specialized language, but was borrowed by Japan and widely used . In modern times, it is returned to China with the borrowing of Japanese words. This article analyzes the vocabulary in Liang Qichao’s quotations, and discusses the changes of its meaning.