论文部分内容阅读
曾看到教材课文中有这么一个句子:“The sign on the birds’ cage is interesting.”这句话想表达的意思是“鸟笼上的那个标志很有趣。”但是,汉语中的“鸟笼”能译成“the birds’ cage”吗?
我认为,“鸟笼”是绝对不能译成“the birds’ cage”的。如果“鸟笼”译成“the birds’ cage”,那么“兔笼”不就可以翻译成“rabbits’ cage”了吗?由此类推,“书包”不就可以翻译成“books’ bag”了吗?这显然是错误的。
“鸟笼”的正确英语对应词应该是“bird cage”或“birdcage”(“birdcage”是合成词,比“bird cage”出现得晚一些),而不是“birds’ cage”;“兔笼”是“rabbit cage”,而不是“rabbits’ cage”;“书包” 是“school bag”,而不是“books’ bag”。因此,“上海外国语大学”的英文译名可以是“Shanghai Foreign Language University”,而绝不可以是“Shanghai Foreign Languages’ University”!
英语中的名词所有格“...’s”所表达的意思是十分明确的,即名词所有格“...’s”所修饰的名词在所属关系上应该是这个名词归其所有格拥有。如:“这本书的封面”归“这本书”所有,因此就可以翻译成“the cover of this book”或“the book’s cover”。再如“外国语”是用来说明“外国语大学”的性质的,这所大学并不归“外国语”所拥有,因此是万万不能被翻译成“Foreign Languages’ University”的。
英语中存在大量的名词作定语的表达,如:colour TV(彩电);orange juice(桔子汁);snow mountain(雪山);rose garden(玫瑰园);mountain village(山村);English teacher(英语教师);art subject(艺术学科);welcome party(欢迎会);等等。小朋友们在平时学习英语的过程中,一定要多加注意!
我认为,“鸟笼”是绝对不能译成“the birds’ cage”的。如果“鸟笼”译成“the birds’ cage”,那么“兔笼”不就可以翻译成“rabbits’ cage”了吗?由此类推,“书包”不就可以翻译成“books’ bag”了吗?这显然是错误的。
“鸟笼”的正确英语对应词应该是“bird cage”或“birdcage”(“birdcage”是合成词,比“bird cage”出现得晚一些),而不是“birds’ cage”;“兔笼”是“rabbit cage”,而不是“rabbits’ cage”;“书包” 是“school bag”,而不是“books’ bag”。因此,“上海外国语大学”的英文译名可以是“Shanghai Foreign Language University”,而绝不可以是“Shanghai Foreign Languages’ University”!
英语中的名词所有格“...’s”所表达的意思是十分明确的,即名词所有格“...’s”所修饰的名词在所属关系上应该是这个名词归其所有格拥有。如:“这本书的封面”归“这本书”所有,因此就可以翻译成“the cover of this book”或“the book’s cover”。再如“外国语”是用来说明“外国语大学”的性质的,这所大学并不归“外国语”所拥有,因此是万万不能被翻译成“Foreign Languages’ University”的。
英语中存在大量的名词作定语的表达,如:colour TV(彩电);orange juice(桔子汁);snow mountain(雪山);rose garden(玫瑰园);mountain village(山村);English teacher(英语教师);art subject(艺术学科);welcome party(欢迎会);等等。小朋友们在平时学习英语的过程中,一定要多加注意!