【摘 要】
:
在英国汉学家阿瑟·韦利漫长的中国诗歌翻译生涯中,他最钟情于白居易的诗歌.《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑,其中,韦利对白居
论文部分内容阅读
在英国汉学家阿瑟·韦利漫长的中国诗歌翻译生涯中,他最钟情于白居易的诗歌.《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑,其中,韦利对白居易诗歌的翻译让“诗魔”为西方熟识、赏析,为白居易诗歌的译介与传播作出了突出贡献.本文深入分析白诗的翻译,通过对比举例,探析韦利鲜明的翻译特色.本文从韦利对白居易诗歌作品的选择、诗歌作品的意境还原以及韦利对白居易诗歌作品的翻译方法探讨,进而体现韦利对于白居易诗歌翻译的重要价值.
其他文献
本文围绕近年来国内外形象学翻译研究的成果展开述评,借此阐明了比较文学形象学视阈中“形象”的实质内涵,廓清了形象学的基本原则,并以理论探讨和个案分析相结合的方式彰显
在韩汉翻译中进行语义分析可以加深对源语言与目标语言自身特点的了解,在分析中总结特点、发现规律,灵活处理原文与译文形式与内容的对立与统一和理解与表达的问题,从而对语
本文从宏观管理视角阐述了中国翻译产业管理的变化与发展.本文开篇概述了全球语言服务下翻译产业现状;接着阐释中国翻译产业的问题与任务;主要从三方面对中国翻译产业管理进
就研究方法论而言,对于确立“何为翻译”,学界已由本质主义的定义界定转向经验主义的“认定之翻译”.“认定”标准也由目标语社会文化的集体共识转向目标语语言符号系统中的
西藏山名以其独有的地域性、民族性,传承着丰富的民族历史文化信息.西藏山名英译研究对西藏特色民族文化的传播起着至关重要的作用,是跨文化交流的基础.本文首先对西藏自治区