论文部分内容阅读
1老郎黄黄的脸,寡腮少肉,尤其是两个高高的颧骨下面,深深地凹了进去,就像泄了气的皮球。县广播站新来的赖编辑,跟老郎很对撇子。那时,老郎三十多岁,是技术员,修舌簧喇叭、半导体收音机、手提录音机、调频广播和黑白电视机,有时穿插一下有线广播机务。他家在办公楼西边平房,三间屋的院子,七八棵梧桐遮天蔽日。东墙角有几棵月季、海棠、石榴、茉莉花,一些不知名的鸟儿,在树上和墙头撒欢儿。他的父亲,看煤场的,已退休,耳聋,个子矮胖,黑黑的,满头银发,每天一手扫
1 Lao Lang yellow face, cheeks less meat, especially under the two tall cheekbones, deeply concave into, like the deflated ball. New radio station Lai Lai Lai editing, with Lang is very curly. At that time, Mr. Lang was in his thirties and was a technician, a reed speaker, a semiconductor radio, a portable radio, a FM radio and a black-and-white television, sometimes interspersed with cable radio service. His home in the office building on the west side of the cottage, the yard of three houses, seven or eight sycamore over the sun. The east corner has a few rose, Begonia, pomegranate, jasmine, some unknown birds, in the trees and the wall Caesar son. His father, look at coal yard, retired, deaf, stout, dark, full of silver hair, a sweep every day