AnalyzeChinese—EnglishTranslatonofPublicSignsinGanzhouBasedontheInterpersonalFunctionTheory

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:na2222222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Public sign is widely used in and influences almost all aspects of people’s daily life. Bilingual public signs not only express our humanistic care to foreign friends, but also help our country integrate with the world and enhance our international image. Based on the Interpersonal function theory, the author through comparing and analyzing the original and English versions of public signs that the author collected from tourist attractions like Wulong Hakka Folk Custom Park, Yugu Pavilion, Tongtianyan Grottoes Scenic Spot, and Ganzhou Treasure Gourd Farm hope to eliminate the cultural difference and find some effective and useful strategies and methods of their translation for reference.
  【Key words】Public signs; C-E Translation; Interpersonal Functions; Tourist Attractions
  Introduction:
  Public signs: Public Signs are mostly referred to as “signs” in English, and have been defined in different ways. The International Graphic and Symbol Committee defines public sign as “anything from a simplest way-finding or information “marker” to the technically sophisticated communication of a message. Signing affects everybody-travelers, shoppers, visitors, drivers, etc. Bad signing is at best irritating and at worst can be life threatening and dangerous.” The Longman Dictionary of Contemporary English defines a public sign as “a piece of paper, metal, etc. in a public place, with words or drawings on it that give people information, warn them not to do something, etc.” 16Chinese, like 标志语、标识语、标语 etc. (Wang Xueqin and Pei Zhengfang, 2006). In this paper, public sign refers to the words providing instructive, suggestive or warning information in tourist attractions.
  The Interpersonal Function: Halliday(1970) proposes three metafunctions of languages: ideational function, textual function and interpersonal function.The interpersonal function refers to “the use of language to express social and personal relations”(Halliday, 1973:41).Halliday(1994) believes that the interpersonal function is realized by mood and modality systems. The interpersonal function can also be realized by vocatives and nouns, verbs, adjectives and adverbs that can show speakers’ attitudes. The author will analyze Chinese-English translation of public signs in Ganzhou from the aspects of vocative, mood and modality.
  Analyze Chinese-English Translation of Public Signs in Ganzhou Based on the Interpersonal Function Theory
  1. vocative
  The interpersonal function of vocatives is to help the two sides establish and maintain relationships, namely, to call and attract others, in order to draw their attention. Vocatives also can express some illocutionary acts, such as warnings, orders, suggestions and so on. According to my survey, public signs always take the first and second persons.   Example 1: 小草含羞笑,请勿去打扰
  The grass are smiling shyly to us, please keep off them.
  Here, the translator personifies the grass, “The grass are smiling” shows the lovely of the grass, and uses the pronoun “us”, which create intimacy, immediately shorten the distance between the grass and the walkers. It makes the walkers don’t have the heart to step on the grassland. It also expresses that we all live in the natural environment, it is our duty to to protect the environment.
  Example 2: 为了您的安全,请不要攀爬此山For your security, please don’t climb this hill.
  注意 小心地滑 caution mind your step
  The second person “your” refers to the visitors’, in Chinese, the use of “您” shows this tourist attraction’s politeness and strengthen the relationship between the tourist attraction and the visitors. Call the visitors directly give the visitors a sense of presence, which actually draws the visitors’ attention. Besides, this sign tends to take the visitors’ security into account, which make the visitors have no excuse to break the rule.
  2. mood
  Mood system includes the declarative mood, interrogative mood and Imperative mood. The function of declaration is revealed by declaractive clause, the function of raise questions is realized by interrogative clause, the function of order is realized by imperative clause. So we will use different mood to show different functions of public signs.
  Through analyzing the corpus the author collected( For example, the introduction of Wulong Hakka Folk Custom Park, Yugu Pavilion, Tongtianyan Grottoes Scenic Spot, and Ganzhou Treasure Gourd Farm and their ticket policies or notices.), the author have got the following three findings:
  Firstly, almost all of the introduction of tourist attractions use the declarative mood. To use the declarative clauses can offer more information, and let the visitors have a good understandings of these tourist attractions, so that visitors can easily have an impression of these place, and finally stimulate consumption in these tourist attractions.
  Secondly, in order to attract visitors’ attention, public signs always use the interrogative clauses at first. In the superficial sense, the tourist administration wants to ask visitors questions, but to deep, such questions are just used to attract visitors to notice the following information. Through asking questions, the tourist administration establish a dialogical relationships with visitors.   Thirdly, the public signs that concerned with warnings, orders, emergencies, dangers and cautions(such as No Smoking, No Swimming, No Parking, Mind your step! Do not litter the grass! And so on) often expressed by the imperative clauses. Imperative mood, also called as service-demanding by Halliday, ask visitors to take actions. The imperative clauses appeal to everyone to follow the rules.
  3. modality
  According to different levels of probability, usuality, obligation and inclination, modal verbs can be used to express different level of modal meanings. Through analyzing the corpus the author collected, for example, modal verbs like must, ought to and have to often stresses the obligation and probability of visitors, and there is no way to break the rules. Otherwise, the visitor will be fined. Here, the use of these modal verbs have established the scenic spots’ authority.(such as “kindling materials must not be carried”, “dogs must be carried”, “life jackets must be worn”, etc.). While, modal verbs like will, would, shall and should always express the inclination and probability, the use of these modal verbs made the signs seem more like a suggestion than an order, therefore, the visitors have the power to decide whether to accept or reject, and this absolutely establish a closer relationship between the owner of these scenic spots and the visitors. These signs will give visitors more leeway, so it can be easily accepted by visitors, at the same time, the owner of these scenic spots also retain their own authority. Furthermore, may, might, can and could often express usuality and possibility. These express a kind of concession and negotiation to visitors. Keep a equal and friendly relationships with visitors, in order to establish a mutual trust and respect and friendly corporation.
  Conclution: Public signs are closely related to people’s daily life, and also reveal a city’s language and cultural environment. In order to make a good impression on foreigners and attract more foreigners to live and work in Ganzhou, we have to improve and complete the translation of public signs, such as take more vocatives, mood and modality into account when translating the Chinese public signs into English.The author hope this thesis would have a contribution to the promotion of Ganzhou language and cultural environment. To give the foreigners a sense of backing home.
  References:
  [1]Chadwick,R.(1998).Professional ethics.Retrieved October 20,2010,from http://www.rep.routledge.com/article/L077.
  [2]Chesterman,A.(1993).From “is” to “ought”:laws,norms and strategies in translation studies.Target,(1),1-20.
  [3]Gentzler,E.(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [4]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
  [5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
  [6]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
其他文献
【摘要】语码转换作为语言交流中的常见现象引起了来自不同领域的关注。大学校园为语码转换提供了天然的平台。通过对大学生日常会话的语料收集,本文简述了大学生语码转换的主要形式及其语用功能。  【关键词】语码转换 形式 语用功能  社会语言学家用语码(code)这一术语来指代“人们用于交际的任何符号系统”,它可以是一种语言,也可以是一种方言或其他语言变体,甚至可以是指一种语体,如正式语体或非正式语体。比如
【Abstract】Love is an eternal theme of literature which plays a vital role in people’s life. With cultural exchanges,the acceleration of globalization,and cultural integration, Chinese and Western’s vi
【摘要】英国小说家罗琳的系列小说《哈利·波特》中人物西弗勒斯·斯内普是个值得探讨的重要角色,他的人生轨迹处处体现出作者的存在主义哲思。存在主义集大成者萨特强调文学与哲学的结合。本文从“自由选择和责任”,“他者是地狱”,“孤独与死亡”几个方面对斯内普进行存在主义分析,为解读书中人物和作者思想提供了一种途径。  【关键词】《哈利·波特》 西弗勒斯·斯内普 存在主义  《哈利·波特》系列以霍格沃茨魔法学
【摘要】翻转课堂,作为一种新的教学模式,利用微视频或任务清单等方式让学生课前自学,提倡“学习知识在课外,内化知识在课堂”,这既能充分发挥学生自主学习和合作学习的积极主动性,又使高中英语课堂的教学效果得到有效提高。  【关键词】翻转课堂 高中英语 阅读教学  2006年,美国林地公园高中科学学科的化学教师乔纳森·伯格曼和亚伦·萨姆斯开始将翻转课堂(the flipped classroom)教学模式
This is a brief comment on the study done by Peter D. Macintyre, Carolyn Burns, and Alison Jessome in Ambivalence About Communicating in a Second Language: A Qualitative Study of French Immersion Stud
【摘要】本文以日裔英籍作家石黑一雄的作品千万别让我走为例,从克隆人的悲惨命运作为出发点,探索了现代社会科技高度发达的背景下人性的善恶纠葛,讽刺了乌托邦主义者人性本善的论调。  【关键词】千万别让我走 人性纠葛 讽刺  一、引言  对于人性的探索是文学作品经久不衰的热点之一,也是乌托邦和反乌托邦作家主要探索的问题之一。如果说乌托邦是基于人性本善这一立场出发,那反乌托邦的出现则是人性本恶的结果。乌托邦
【摘要】如果我们将翻译视为一种社会活动,那么社会因素将会影响译者决策。本文通过比较《西风颂》三个译本并找出三者之间的不同之处,结合社会翻译学的相关理论,寻找导致译本不同的原因,进而探索翻译中制约译者决策的社会因素。并提出制约译者决策的社会因素在翻译学习和实践中对学习者的影响。  【关键词】社会翻译学 《西风颂》 译者决策 影响因素  一、引言  在平时的翻译学习中我们一定会发现即使通过相同的翻译理
【摘要】随着新高考的实施,对于高中学生英语词汇量的掌握也要求越来越高。然而反观目前在高中课堂上的英语词汇教学,仍存在两方面問题:学生因为学习单词方法不正确导致反复记不住;教师因为教授单词方法单一枯燥导致效果差。笔者认为英语词汇教学可以通过运用恰当的词汇教学策略授以学生记忆单词的技巧并进行多渠道输入及多形式输出来获得更好的教学效果。本文拟结合新高考方案,从学生的实际水平出发,通过运用词汇展示策略、词
【摘要】随着全球一体化,信息爆炸时代的到来,大量的外语信息涌入我们的学习、生活和工作。语言障碍成为快速有效获取信息的绊脚石,利用计算机、互联网以及大数据技术在网络上提供的免费翻译服务迅速发展起来。本文以国内最大的两个在线翻译网站为研究对象,通过词汇、语句和段落的翻译比较分析,为广大翻译用户提供参考。  【关键词】在线翻译 英译汉 比较 翻译质量  一、研究背景  1.机器翻译的定义。机器翻译(ma
1. Edgar Allan Poe  Born on January 19, 1809, Boston, Massachusetts, U.S, Edgar Allan Poe achieved fame as a literary critic. He also has great talent in creating short stories and poems, earning him