论文部分内容阅读
In the process of passing on and carrying forward the culture, some words have loaded the culture. In this article, the author analyzes the translations of the culture-loaded words, especially the words embodying the religious culture in the Gospel According to Mark(by Jorge Luis Borges) on the basis of Nida’s five types of cultures. Comparing the Chinese version translated by Wang Yongnian and the English one translated by Norrnan Thomas di Giovanni in collaboration with Jorge Luis Borges, the author puts forwards that means of translation should be ?exible to achieve the goal of cross-cultural communications.
In the process of passing on and carrying forward the culture, some words have loaded the culture. Some articles have loaded the culture. In this article, the author of the translations of the culture-loaded words, especially the words embodying the religious culture in the Gospel According to Mark (by Jorge Luis Borges) on the basis of Nida’s five types of cultures. Comparing the Chinese version translation by Wang Yongnian and the English one translation by Norrnan Thomas di Giovanni in collaboration with Jorge Luis Borges, the author puts forwards that means of translation should be? exible to achieve the goal of cross-cultural communications.