译《尖枞树之乡》的几点思考

来源 :临沂大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:as5881348
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
做好翻译不容易,特别是直译还是意译的争论由来已久。通过翻译美国著名女作家萨拉.奥恩.朱厄特的作品《尖枞树之乡》中的一章,并对翻译过程中遇到的问题进行研究,可以发现,直译与意译两者需要互补,能直译的时候就直译,不能就意译。另外,在翻译过程中采用一些翻译技巧和策略非常重要,译者必须熟练掌握并灵活运用这些技巧和策略才能更准确地做好翻译,同时,译者对作品的充分理解在翻译过程中也是非常重要的。
其他文献
当前小学高年级英语语篇教学存在着重“言”轻“意”或重“意”轻“言”的失衡做法,直接导致人文性与工具性两败俱伤。本文通过对比与分析,从据“意”识“言”、依“言”会“
教学方法对于教学结果有显著的影响,所以在教学实践中,老师们会基于教学现状总结经验,积极的创新教学方法,以此了提升最终的教学成绩。对具体教育教学做分析发现不仅是教学方