The Voyage

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric7272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 The Picton boat was due to leave at half past eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only when they got out of the cab and started to walk down the Old Wharf that jutted out into the harbour, a faint wind blowing off the water ruffled under F
其他文献
【正】 与乡村邸宅中的士绅紧密相关的是专业人士。他常跟乡绅出于同一家世,同时,如果他已获得一个重要的位置,并保持着对打猎、钓鱼这类运动的爱好的话,乡绅们会毫不犹豫地
【正】 在英语中,形容词和副词的比较级的基本意义是表示差异的(优等比较或劣等比较)。但是从这一基本意义又可以引申或衍生出许多特殊的用法。如果对这些特殊用法不予注意或
【正】 《翻译通讯》问世以来,一直是我最喜爱读的一种刊物。我是一个从事公外(俄、英语)教学多年的工作者,不仅从这个刊物上学到了许多东西,同时也看到了当前翻译界存在的问
【正】 What a very small cabin it was! It was like being shut up in a box with Grandma. The dark round eye above the washstand gleamed at them dully. Fenella fe
【正】 在科技文章的翻译中,最重要的是什么?回答只有两个字:准确。做不到这一点,就会"差之毫厘,谬以千里",后果将不堪设想。譬如:"As against lastyear,our coaloutput has
【正】 为了进一步调动广大翻译工作者为社会主义现代化建设作贡献的积极性,新疆维吾尔自治区柯坪县县委和人民政府于1984年1月21日召开该县翻译人员座谈会,会上奖励了八名优
【正】 《桃花源记》是东晋大诗人陶渊明的一篇散文杰作,它行文简练,寓意隽永,一千多年来一直脍炙人口。前不久,我们有机会读到了《桃花源记》的两篇英译文,译者是方重先生和
【正】 三十多年来,我在翻译实践过程中,最初搞的是外国儿童文学,特别是苏联儿童文学的翻译,大约在1952年译了爱尔兰女作家伏尼契的《牛虻》后,才跨入专门翻译那些塑造英雄人
【正】 "皮克坦号"轮定于十一点半启航。这是一个美好的夜晚,天气和暖,满天繁星。只是当范尼娜他们下了马车,开始在伸进港湾的旧码头上行走的时候,一阵来自海上的微风,从下面