On Cultural Message in Translation

来源 :华章 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqq1234qqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]Culture is an important factor which can not be avoided during translating.Because there are totally different cultures of two languages,it becomes more difficult to translate in an acceptable way for the reader.This article aims at analyzing the cultural message during translating and putting forward some methods of reducing the cultural distance between the original and target languages so as to produce a more effective translation.
  [关键词]cultural message translation methods
  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0118-02
  
  Ⅰ.Some Information about Cultural Message
  It is no way easy to say what culture actually means,although it is a familiar word to us.Culture refers to the particular ideas,arts and way of life of a people or nation.And people's language,beliefs,habits,or even moral standards are all included in the ways of life.Because all these aspects of the people in two nations are different,the cultural information under the two languages in literature works could have a great distance.Thus the work of shortening this distance and making the target readers fully understand the author's intention is extremely important for the translator.
  In his book Language,Culture and Translating,Nida holds that:
  "For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function."(Nida,1993,110)
  According to Nida's opinion,we could know that language is not the only important element during translating.Language could play a role only when it is under some unique culture.Therefore,the translator should have a great knowledge of both the languages and the cultures and some devices to render the cultural flavor to the target readers.
  Ⅱ.Translation of Chinese Cultural Message
  1.Translation of People's Names
  The translation of people's names seems simple but actually complicated.While translating the normal people's names in our daily communication,there are some rules.The orders of the fist name and family name are totally different between Chinese and English.That is to say,family name goes before fist name in Chinese,while fist name is followed by family name in English.However,in literature works,there are lots of special names which could reflect the character of the hero.These names are needed to be properly rendered in order to maintain the cultural flavor of the original text.
  In Tomorrow,Lu Xun used the names“红鼻子老拱”“and“蓝皮阿五”to reflect the unique features of the two persons.And Yang Xianyi and Gladys Yang rendered them into"Red-nosed Gong"and"Blue-skinned Awu".This translation successfully retained the original culture of this literature.While translating these nicknames,free translation is much preferred.
  2.The Translation of Idioms
  In both Chinese and English,there are lots of idioms.Idiom,which is very common to see,is a combination of words.When they combine as a whole part,they have some special meanings,but if they are separated and read one by one,its meaning would be totally different from the whole part.In Chinese language,there are a large number of idioms,which could make the language more vivid,succinct,and elegant.This case is the same as in English language.Since idioms always have their unique meaning that foreigners no way easily understand,the translating of them needs much more devices.
  If one wants to accurately represent the cultural flavor under an idiom,he could use three devices of translation according to different situations.They are totally correspondent translation,literal translation and free translation.The translator should choose the method based on the acceptable degree of the idiom for the target readers.
  Ⅲ.Methods to Keep the Cultural Flavor
  To maintain the original cultural information,the translator has to apply some devices,which could be summed up to three methods—literal translation,free translation and combination of literal and free translation.
  1.Literal Translation
  Literal translation is the most preferred method while translating.It requires the translation must be equivalent with the source text on form,structure,content and style.Literal translation can be used in two conditions.Firstly,it could be found in the target language the same cultural expressions as in the source language.Secondly,the source cultural massage is understandable and acceptable for target readers.For instance,the Chinese phrase“锦上添花”could be literally rendered into"add flowers on the brocade".This literal translation is more vivid and understandable than an indicated explanation.And the target readers could fairly imagine what this phrase wants to express and its connotative meaning.
  2.Free Translation
  According to Nida,when literal translation fails to reach proper equivalence,some adjustments on form are necessary.Because the cultural distance between two languages is great in some cases,literal translation can not fully express the meaning to the target readers.At this time,the translator should use some devices to change the form of expression and convey the indicated meaning to the greatest degree.While translating literatures,especially some cultural information,free translation is more preferred to employ than literal translation.
  Free translation should be applied in the following cases.Firstly,it is impossible to translate the cultural factors to the target language.Secondly,there is no counterpart in target language that is equivalent with the original culture.Finally,the literal meaning and figurative meaning in the original text can not be kept in translation.
  3.Combination of Literal Translation and Free Translation
  The difference between literal translation and free translation is whether it is faithful to the original form.Literal translation emphasizes totally equivalence to the source text on form,content,structure,style,image and so on.The advantage of it is to bring new cultural information to the target readers.By contrast,free translation stresses the smoothness of the tone in translation,and the translators pay much attention to the target readers.Obviously,both literal translation and free translation have their advantages and disadvantages.It is necessary to take the advantages of two methods to better transfer the meaning of the original text and produce functional equivalence to the fullest extent.
  We could draw a conclusion that the cultural messages in Chinese literature could be translated by using literal,free or combination of literal and free translation to achieve functional equivalence at best.How to choose these methods is based on different situations.
  
  [参考文献]
  [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]倪大白.鲁迅著作中方言集释[M].沈阳:辽宁人民出版社,1981.
  [4]程镇球.论汉译英的几个问题[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.
  [收稿日期]2010年3月26日
  [作者简介]苏丹(1983~ ):女,辽宁沈阳人,辽宁大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译。
其他文献
[摘 要]语境因素在整个翻译的过程中都起着相当关键的作用。在文章翻译过程中,译者对于词汇、语法现象的理解与诠释是翻译中重要的因素,但只凭借对于这些文本方面的理解并不能够完整传达原作者的思想真谛。这时,语境因素所产生的影响就突显出来了。本文对文化语境因素(包括地理环境、风俗习惯、社会历史、文学典故、宗教信仰)在翻译中所具有的重要性进行了探讨。  [关键词]语境作用 文化语境  [中图分类号]H159
期刊
[摘 要]修辞属于语言的范畴,它与文化有着密切的关系。本文从汉语修辞对汉文化的反映和体现以及汉文化对汉语修辞的影响和制约两方面,探讨了汉语修辞与汉文化的关系。  [关键词]汉语修辞 汉文化  [中图分类号]H15[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0094-03    修辞属于语言的范畴,它与文化有着密切的关系。在现代,修辞具有三种含义,即修辞指修辞活动、修辞规律和
期刊
[摘 要]词汇学习仍然是学生的重点和难点。词汇的缺乏会严重地妨碍阅读、翻译、写作水平的提高。因此,如何利用好有限的课堂时间进行词汇教学,是摆在英语教师面前的重要课题。  [关键词]词汇教学 读音规则 学习重点 有效途径 具体措施  [中图分类号]G64[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0015-02    国家教委制定的新《大学英语教学大纲》中,词汇要由过去的3,
期刊
[摘 要]本文以社会学中的社会互动理论和哲学中的交往行动理论为基础,旨在探寻主持人和受众的互动关系的来源、作用及实现,借此了解和掌握这种互动的特征,把握和推动这种互动关系的深化,以寻求实现沟通大众和传播文化的最佳途径。  [关键词]节目主持人 受众 互动 人格  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0116-02    互动是传播者在增强受众意识,
期刊
[摘 要]本文以勒菲弗尔的改写理论为理论基础,比较了不同时期的意识形态对Lady Chatterley's Lover两个中文译本的操控,揭示了以历史观点对译本进行评价的必要性。  [关键词]意识形态 改写理论 操控  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0120-02    一、引言  《查特莱夫人的情人》是英国现代小说家戴维赫伯特劳伦斯
期刊
[摘 要]出现于20世纪中叶的后现代主义作为一种世界性的文化思潮,无疑对我们今天的文化生活有着广泛而深远的影响。在后现代语境下,我们的电视娱乐也明显地呈现出诸多后现代主义色彩。从音乐电视到时尚剧,从周星驰电影到《武林外传》,从春晚到“超级女生”,从这些电视娱乐节目的内容和形式的发展和变化中不难看出后现代主义对我们当下电视娱乐的渗透和影响……  [关键词]后现代 电视娱乐  [中图分类号]G2[文
期刊
[摘 要]Adaptation Theory was established by Jef Verchueren who was the general secretary of International Pragmatics Association in his book Understanding Pragmatics in 2000.In the past,there were resea
期刊
[摘 要]莫是龙是一位理论和实践并重的书法家和书法理论家,书法与书论创作相契合,主张师法古人,并在此基础上创其新、求其变、得其趣,因此其书法妙若天成,独树一帜,为明朝书法理论的发展起到了推波助澜的作用。  莫是龙书法理论著作主要是《明清书法论文选》辑其文集《论书》、《书评》两篇,此外,其论书还有散见于其文集中的书画题跋,这些篇什组合在一起,是我们管窥其书法理论体系的源头。  [关键词]莫是龙 求古
期刊
[摘 要]约瑟夫康拉德在创作实践中体现了现代主义作家的创作观。他频繁地、别出心裁地使用多种叙述者的声音。众多的叙述者是康拉德表达他的意识的工具。阅读本部作品的困难在于,虽然作品中有多种叙述声音,但由于主题是探索一个人的内心世界,而且作者对这个人物极其丰富的内心没有提供足够的信息,因此这些叙述都是不确定的。这种不确定性表现了对人的理性认识的动摇,反映了康拉德对启蒙运动以后对一个健康理性的人的理想的破
期刊
[摘 要]Tytler puts forward his three general rules of translation in his Essay on the Principles of Translation.Yan Fu suggests his translating criteria in Introductory Remarks on Translating T.H.Huxley
期刊