The Relationship between"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"and Tytler's Three Translati

来源 :华章 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jp19861213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]Tytler puts forward his three general rules of translation in his Essay on the Principles of Translation.Yan Fu suggests his translating criteria in Introductory Remarks on Translating T.H.Huxley's Evolution and Ethics.This paper compares the two theories comprehensively.Through comparison,it is found that the two theories have some similarities,but they are different at the same time,because of different cultural background and resources.
  [关键词]relationship faithfulness expressiveness elegance three translation principles
  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0112-02
  
  In 1790 in his Essay on the Principles of Translation,Alexander Fraser Tytler put forward the definition of a good translation.
  "I would therefore describe a good translation to be:That,in which the merit of the original work is so completely transfused into another language,as to be distinctly apprehended,and as strongly felt,by a native of the country to which that language belongs,as it is by those who speak the language of the original work."
  Based on the definition of a good translation,Tytler gave three general laws of translation.
  1.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
  2.That the style and manner of writing shall be of the same character with that of the original.
  3.That the translation should have all the ease of original composition.
  As for the three general rules of translation,Tytler gives detailed and clear explanation.He suggests that a translator should attend to the sense and spirit of his original,to make himself perfectly master of his author's ideas and to communicate them in those expressions which he judges to convey them best.A good translation should not only convey the ideas and sentiments of the original author,but his style and manner of writing,which cannot be done without a strict attention to the arrangement of his sentences,and even to their order and construction.
  When it comes to the question that whether a translator is allowed to add something to or take something from the original,he writes,
  "Whether it is allowable in any case to add to the ideas of the original what may appear to give greater force or illustration,or to take from them what may seem to weaken them from redundancy.It must be observed,that the superadded ideas must have the most necessary connection with the original thought,and actually increase its force.And,on the other hand,that whenever an idea is cut off by the translator,it must be only such as is an accessory,and not a principal in the clause or sentence.It must likewise be confessedly redundant,so that its retrenchment shall not impair or weaken the original thought."
  In Tytler's point of view,the three translation principles are closely related to each other and he described their relations in a detailed and systematic way.
  "Next in importance to a faithful transfusion of the sense and meaning of an author,is an assimilation of the style and manner of writing in the translation to that of the original.This requisite of a good translation,is more difficult to be attained than the former;for the qualities requisite for justly discerning and happily imitating the various characters of the style and manner,are much more rare than the ability of simply understanding an author's sense.A good translator must be able to discover at once the true character of his author's style.He must ascertain with precision to what class it belongs;whether to that of the grave,the elevated,the easy,the lively,the florid and ornamented,or the simple and unaffected;and these characteristic qualities he must have the capacity of rendering equally conspicuous in the translation as in the original.If a translator fails in this discernment,and wants this capacity,let him be ever so thoroughly master of the sense of his author,he will present him through sa distorting medium,or exhibit him often in a garb that is unsuitable to his character."
  Tytler believes that to have all the ease of original composition is the most difficult part of translating.He explains the reason in detail by comparing translation to painting.He writes,
  "It is difficult,even for a capital painter,to preserve in a copy of a picture all the ease and spirit of the original,yet the painter employs precisely the same colors,and has no other care than faithfully to imitate the touch and manner of the picture that is before him.If the original is easy and graceful,the copy will have the same qualities,in proportion as the imitation is just and perfect.The translator's task is very different.He uses not the same colors with the original,but is required to give his picture the same force and effect.He is not allowed to copy the touches of the original,yet is required,by the touches of his own,to produce a perfect resemblance.The more he studies a scrupulous imitation,the less his copy will reflect the ease and spirit of the original.How then shall a translator accomplish this difficult union of ease and fidelity? To use a bold expression,he must adopt the very soul of his author,which must speak through his own organ."
  From the above analysis,we can see that from the first general rule to the third rule,the extent of difficulty increases.To assimilate the style and manner of the original in a translation is more difficult than conveying the ideas of the original work.To have all the ease is more difficult than assimilating the style and manner.While the first rule is the most important requisite,next in importance is the second one,and the third requisite is the least important.
  By comparing Yan Fu's"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"with Tytler's three principles of translation,we find that there are some similarities between them.Tytler's first general rule is similar to Yan's"Faithfulness".His second general rule is equivalent to"Elegance",and the third one is close to"Expressiveness".They both put faithfulness of the sense and meaning to the original at the primary position.They both hold that a translation should match the original in style and manner.
  Though the two translation theories have some similarities,they are somewhat different.They have different cultural sources and come from different cultural background.Yan Fu's"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"comes from traditional Chinese aesthetics.As Qian Zhongshu pointed out,the three Chinese character"xin-da-ya"could be found in Zhi Qian's(支谦)Preface to Dhammapada(《法句经序》).The three-character principles of translation are taken from The Book of Changes,The Analects of Confucius(《论语》).
  易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信、达而外,求其尔雅。(The Book of Changes maintains that rhetoric sets up sincerity.Confucius said,"Writing should be comprehensible",he also said,"Where language has no refinement,its effects will not extend far".They are essential for a good writing,and thus for a good translation.So in addition to"Faithfulness"and"Expressiveness","Elegance"should also be taken into account.)
  While Tytler's three principles of translation can be traced to the Western philosophy and translation theories.
  
  [参考文献]
  [1]Alexander Fraser Tytler.Essay on the Principles of Translation[M].上海:外语教育与研究出版社,2007.
  [2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
  [3]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.
  [收稿日期]2010年3月26日
  [作者简介]刘东梅:女,辽宁大学外国语学院英语语言文学专业2007级硕士研究生。
其他文献
[摘 要]随着女性主义在20世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,女性主义翻译理论以其独特的视角受到译界的广泛关注。本文采取批判性的视角来研究女性主义翻译理论,阐述它的观点、翻译实践及其策略,同时揭露其局限性,并给出适当建议。  [关键词]女性主义翻译 性别隐喻 译者主体性  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06
期刊
[摘 要]语境因素在整个翻译的过程中都起着相当关键的作用。在文章翻译过程中,译者对于词汇、语法现象的理解与诠释是翻译中重要的因素,但只凭借对于这些文本方面的理解并不能够完整传达原作者的思想真谛。这时,语境因素所产生的影响就突显出来了。本文对文化语境因素(包括地理环境、风俗习惯、社会历史、文学典故、宗教信仰)在翻译中所具有的重要性进行了探讨。  [关键词]语境作用 文化语境  [中图分类号]H159
期刊
[摘 要]修辞属于语言的范畴,它与文化有着密切的关系。本文从汉语修辞对汉文化的反映和体现以及汉文化对汉语修辞的影响和制约两方面,探讨了汉语修辞与汉文化的关系。  [关键词]汉语修辞 汉文化  [中图分类号]H15[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0094-03    修辞属于语言的范畴,它与文化有着密切的关系。在现代,修辞具有三种含义,即修辞指修辞活动、修辞规律和
期刊
[摘 要]词汇学习仍然是学生的重点和难点。词汇的缺乏会严重地妨碍阅读、翻译、写作水平的提高。因此,如何利用好有限的课堂时间进行词汇教学,是摆在英语教师面前的重要课题。  [关键词]词汇教学 读音规则 学习重点 有效途径 具体措施  [中图分类号]G64[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0015-02    国家教委制定的新《大学英语教学大纲》中,词汇要由过去的3,
期刊
[摘 要]本文以社会学中的社会互动理论和哲学中的交往行动理论为基础,旨在探寻主持人和受众的互动关系的来源、作用及实现,借此了解和掌握这种互动的特征,把握和推动这种互动关系的深化,以寻求实现沟通大众和传播文化的最佳途径。  [关键词]节目主持人 受众 互动 人格  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0116-02    互动是传播者在增强受众意识,
期刊
[摘 要]本文以勒菲弗尔的改写理论为理论基础,比较了不同时期的意识形态对Lady Chatterley's Lover两个中文译本的操控,揭示了以历史观点对译本进行评价的必要性。  [关键词]意识形态 改写理论 操控  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0120-02    一、引言  《查特莱夫人的情人》是英国现代小说家戴维赫伯特劳伦斯
期刊
[摘 要]出现于20世纪中叶的后现代主义作为一种世界性的文化思潮,无疑对我们今天的文化生活有着广泛而深远的影响。在后现代语境下,我们的电视娱乐也明显地呈现出诸多后现代主义色彩。从音乐电视到时尚剧,从周星驰电影到《武林外传》,从春晚到“超级女生”,从这些电视娱乐节目的内容和形式的发展和变化中不难看出后现代主义对我们当下电视娱乐的渗透和影响……  [关键词]后现代 电视娱乐  [中图分类号]G2[文
期刊
[摘 要]Adaptation Theory was established by Jef Verchueren who was the general secretary of International Pragmatics Association in his book Understanding Pragmatics in 2000.In the past,there were resea
期刊
[摘 要]莫是龙是一位理论和实践并重的书法家和书法理论家,书法与书论创作相契合,主张师法古人,并在此基础上创其新、求其变、得其趣,因此其书法妙若天成,独树一帜,为明朝书法理论的发展起到了推波助澜的作用。  莫是龙书法理论著作主要是《明清书法论文选》辑其文集《论书》、《书评》两篇,此外,其论书还有散见于其文集中的书画题跋,这些篇什组合在一起,是我们管窥其书法理论体系的源头。  [关键词]莫是龙 求古
期刊
[摘 要]约瑟夫康拉德在创作实践中体现了现代主义作家的创作观。他频繁地、别出心裁地使用多种叙述者的声音。众多的叙述者是康拉德表达他的意识的工具。阅读本部作品的困难在于,虽然作品中有多种叙述声音,但由于主题是探索一个人的内心世界,而且作者对这个人物极其丰富的内心没有提供足够的信息,因此这些叙述都是不确定的。这种不确定性表现了对人的理性认识的动摇,反映了康拉德对启蒙运动以后对一个健康理性的人的理想的破
期刊