探析中式菜肴名称的英译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongfuhei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】饮食是一种文化现象,它具有传播文化的特性。语言是文化的载体,翻译是文化的传递。在跨文化翻译中,菜肴名称翻译是翻译的重要组成部分,它具有文化传播的重要作用。本文以中式菜肴名称的翻译特征为研究内容,归纳在英译菜肴名称时常见的问题,探讨翻译的优化策略,总结出实用的翻译技巧。
  【关键词】中式菜肴 英译 翻译 优化策略
  一、引言
  随着改革开放的进一步深化,中外交往日益频繁,吸引了许多外国友人到我国观光旅游。他们在饱览秀丽风光的同时也一定会品尝中式的美味菜肴。中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。由于中西方语言和文化的差异,要准确翻译中式菜名并不简单,不仅需要语言层次上的转换,更重要的是注意文化与翻译的关系。本文在了解中式菜名翻译现状的基础上,结合实例提出了一些具体实用的翻译方法。
  二、中式菜名翻译现状
  早在2008年,北京为迎接奥运会,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,从北京各大涉外饭店搜集了30000多个菜名的翻译,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让外国友人更了解中国饮食文化。经相关翻译小组研究后发现,菜名的翻译五花八门,主要存在以下三大翻译方面的问题:
  1.有歧义。关于菜名的翻译,有些译者在没有理解清楚菜肴的真正内涵,而直接采用字对字的翻译法,有些甚至有明显的语法错误,严重弯曲菜肴的意思,让外国友人读后产生歧义,达不到跨文化交流的目的。如:“水煮鳝片”译成‘the water boils the shan slice ’,“红烧狮子头”译成‘Red Burned Lion Head ’等。如此翻译的菜名实在令人难以理解。
  2.译名不统一。中式菜肴名称的翻译,往往表达不一,同一种菜肴,有多种翻译。由于不同的英文,所指代的事物有所差别,因此,在翻译时,译者一定要清楚各种菜肴的性质特点,用恰当的词来翻译,尽可能地保持它的意义与内涵。如中式糕点中的“萝卜糕”和“芋头糕”,有人译成‘Fried white radish patty ’和‘Taro cake ’。但经过查阅资料,将patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意进行比较后发现,根据这两种糕点的用料和做法,最佳的选词应该是‘pudding ’。
  3.不够准确。由于中西文化方面的差异,在菜肴翻译上,有不少中国特有的菜肴在英文词典里找不到对应的单词来翻译。如中式菜肴中的“肉丸”,如果用“meat ball”来翻译,表达比较笼统,不够准确。外国游客并不清楚“meat ball”的材料是猪肉、牛肉还是鸡肉,有些人因为个人原因并不能吃某类肉,如伊斯兰教徒不吃猪肉。如果笼统地翻译,有时会产生误会,也缺乏对他人的尊重,丢失了地方饮食文化的特殊性。
  三、中式菜名翻译技巧
  为避免外国游客对中式菜肴产生歧义,我们在翻译菜名时,最好采用写实性翻译法,将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人明白“菜是用什么原料,通过什么烹调方法做出来的”。下面介绍几点翻译技巧,以供大家参考。
  1.以主料开头的翻译方法:主料(形状) (with/in) 辅料/味汁
  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce;糖醋鱼 fish with sweet and sour sauce;蚂蚁上树(肉末粉丝)bean vermicelli with spicy meat sauce。
  2.以烹制方法开头的翻译方法:烹法 主料(形状) (with/in) 辅料/味汁
  例:烤乳猪roast suckling pig;鱼香肉丝fried sliced pork with sweet and sour sauce;软炸里脊soft-fried pork fillet。
  3.以形状(口感)开头的翻译方法:形状(口感) 主料 (with/in) 辅料/味汁
  例:黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce;芝麻酥鸡crisp chicken with sesame;陈皮兔丁diced rabbit with orange peel。
  4.以口感(烹法)开头的翻译方法:口感 烹法 主料
  例:香酥排骨crisp fried spareribs;煨牛肉simmered beef;烤羊腿 roasted lamb leg。
  5.音译法
  国内特有的一些菜品可以采用音译法来翻译,如“豆腐”译成‘TOFU ’,“驴打滚”译成‘Ludagur ’,“狗不理”译成‘Goubuli’(后来根据此读音定为:Gobelive)等。现在,不少外国游客点菜时已经会正确地说‘TOFU ’,并知道它是有益健康的食品。
  四、结语
  中式菜肴历史悠久,以其色香味俱全而闻名中外。中式菜肴的名称体现了中国人的智慧和幽默。英译中式菜肴名称,可以让外國友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,从菜肴名称了解到中式菜丰富的文化内涵。因而,译者在翻译时应采用相应的翻译策略,使翻译帮助促进跨文化交流,做到重现源语文化特征、再现源语文化信息。
  参考文献:
  [1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6).
  [3]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译,1990(5).
其他文献
【摘要】英语中的颜色词“blue”使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。它所体现的文化内涵与本国的社会文化息息相关。文中通过解析英语色彩词“blue”的所蕴涵的独特文化意味与语言特性,旨在说明翻译中要把握英语颜色词的文化寓意,使其文化内涵在汉语中得到准确再现。  【关键词】蓝色 文化内涵 翻译  英语文化是海洋文化。英国四面环海,英吉利民族的祖先靠海为生,而大海的颜色-蓝色
语言源于生活,学习语言必须走进生活,语言只有在生活中被运用起来,才算得上是真正有生命的语言。陶行知先生指出“生活教育是以生活为中心之教育。”即他认为:“教育必须是生活的。一切教育必须通过生活才有效。”所以我们教师在课堂上应该尽量地创设生活化的语言环境,提供生活化的语言材料。  一、将英语教学内容生活化  教学的根本就是教学内容,而重视英语教学的生活化应该从小抓起,也就是说,孩子的年龄越小,我们应该
在初中英语教学中,阅读能力的养成是学生语言认知和综合运用中不可或缺的方法。通过英语文本素材的解析,可以让学生尽快找到英语学习中的奥秘。笔者通过近几年的英语阅读教学
《国家英语课程标准》明确要求教师在英语教学过程中,要始终体现学生的主体地位,充分发挥学生在英语教学中的主动性和积极性。可以说,如何确立学生英语学习的主体意识,是我们当前转变教学理念的一个基本点。英语课堂教学中,由于受到传统教育思想的影响,教师们往往热衷于“满堂灌”,采取“填鸭式”,搞“一言堂”,形成了一个以“教师讲、学生听,教师写、学生抄,教师考、学生背”的课堂教学模式,使学生处在被动地位。为了改
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
利用发根农杆菌A4和R1601感染北玄参(Scrophularia buergeriana)叶片外植体,诱导产生毛状根,产生的毛状根可在无激素的液体和固体MS培养基上快速生长。rol B基因的PCR检测表
2015年7月27日至31日,由中国核能电力股份有限公司、中国核学会联合主办,福清核电站、知力网承办的第三届“魅力之光”杯全国中学生核电科普夏令营在福建省圆满举办.来自全国
【摘要】英语考试试题中的“完形填空”题是测试学生语言水平和实际运用语言能力的综合性试题。它能客观地反映学生的基本技能和创造性思维能力。“完形填空”作的好坏直接影响着高考成绩,解决做完形填空的方法和技巧非常重要。   【关键词】高考英语 完形填空  完形填空是高考英语试题中一种综合性很强的题型。它既考查考生的英语基础知识,又考查考生综合运用语言的能力,包括识词能力、阅读理解能力、逻辑能力和分析判断能
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
阅读在英语学习中尤为重要,也是英语教学和考试的重点。本文就英语阅读教学中常见的几个问题及对策做一简要的论述。 Reading is particularly important in English learni