论文部分内容阅读
摘 要:随着经济的日益增长,企业之间的竞争也日趋激烈,竞争力越强的企业,其生命力就越长久。企业竞争的胜负不仅取决于拥有一流的技术,还取决于企业对产品、设备、竞争对手以及市场动态的了解程度。科技信息翻译作为中外科技人员之间交流的桥梁,起着非常重要的作用。本文阐述了冶金行业科技信息翻译的现状及作用,并对企业信息翻译需更新翻译观念,改进翻译方法进行了初步探索。
关键词:信息翻译 现状 作用
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)07(b)-0228-01
为了适应科技情报研究机构“大力开发利用国内外信息资源,面向科技进步、经济建设和管理发展”的核心任务,科技信息研究人员肩负的责任越来越重,压力越来越大,科技信息翻译也面临着空前的挑战与机遇。如何面临新的挑战,跟上时代的发展步伐,将是信息翻译工作的一项新课题。
1 信息翻译应具备的能力
科技信息翻译是科技工作的重要组成部分,它属以科技信息工作范畴,是传播科学技术知识和科研成果的一个重要途径。科技信息研究工作就是收集和整理一些科技信息,把这些信息编辑成册供使用者的一项工作。这期间,翻译的媒介作用就显得尤为重要了。科技信息翻译不同与其它翻译,不仅需具备翻译的能力,还需具备相当高的洞察力。要想成为一名优秀的信息翻译工作者,需具备的能力如下。
1.1 扎实的语言基本功
翻译工作者应具有较好的中英文语言文化基础。冶金企业科技英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。当然,这一翻译的过程,特别是对于科技论文及科技成果的翻译,需要不遗漏、不曲解及不繁冗等。
1.2 掌握专业知识
企业要发展,就要不断吸收和引进国外先进技术和成果。这就要求翻译工作跟上企业的发展步伐,及时为企业提供优质翻译作品。科技翻译者应系统进行专业知识学习,熟悉冶金企业的各个专业,如:采矿、炼铁、炼钢、轧钢及焦化等。冶金科技英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求翻译要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。如果立志从事翻译翻译工作,就要精力集中在对专业知识的学习和掌握上。尽量到科室与专业技术人员共同进行具体项目的研发,利用一切机会向他们学习。
1.3 提高综合素质能力
要求具备深厚的专业技术、相当的文化储备,对相关领域信息动态要有明锐的洞察力。信息意识是信息人员对有关技术信息一事的特殊自觉反应,较强的信息意识是一个信息人员的基本素质,也是搞好本职工作的保障。翻译最重要的莫过于准确地表达出原文的内容,综合素质能力越强,翻译准确度则会越高。
2 冶金信息翻译现状
从翻译方法上来说,已不提倡全译方法。以较多消耗人力为特征的全译方法已不再适应时代的发展,变译已逐步取代了全译法。译者变译可以理解为翻译变体形式,也可以理解为翻译策略。变译策略分为增、减、编述、缩、并、改及仿等几种。变译要求译者具备整体把握和宏观操控能力,包括摘译、编译、评议及综述等类型,要求翻译工作者对分散、无序的国外信息有所筛选。
信息翻译者可以根据需求对国内或国外信息采取扩充、取舍、浓缩、补充、合并等方法,传达信息的中心内容或部分内容,去粗取舍,将国外科技发展的现有水平、未来的新动向以及新技术、新工艺、新方法迅速而准确地传播给的技术人员,提高翻译利用效率。
3 科技信息翻译在自主创新中的作用
近年来,冶金行业从国外引进了许多先进的技术和设备,虽然整体水平得到了很大提高,但是各种生产线的一些高技术含量部分仍然依靠进口,有待我们进一步去了解,需要对一些在关键领域存在着较大的对外技术依赖的产品信息进行加工、分析和利用。在为技术人员提供国外先进技术的同时,还牢固树立为公司的计划、决策和运行提供所需的外部信息,为企业领导决策提供可靠的科技依据。
3.1 桥梁作用
信息研究依赖的是对信息进行分析和综合,将反映某一领域相关情况的文献资料进行分析和归纳,再以专题信息或系统化信息的形式反映,满足用户和决策需要。在分析和归纳之前要做的一项工作就是读懂文献资料,对文献资料的内容越了解,后续的分析归纳就越有价值。专题翻译采取的翻译方式可以是摘译、节译或是编译。针对特定的信息需要,对收集的文献做分析和解读,并写成专题信息情况报告。
3.2 导向作用
现代企业为保持竞争优势,提升生产线竞争力,需要广泛及多样的竞争对手的科技信息,包括先进的技术设备、人员素质、管理水平、市场范围及营销方法等。虽然现在技术人员的英语水平整体都有所提高,但是有一定局限性的,因为他们大多只能看懂本专业的文章,而且他们没有足够的时间阅读或进行系统分析。他们需依靠信息翻译来快速了解有关本行业国外的先进技术。信息翻译可以通过一些专题研讨会,如:炼铁、炼钢、热钢、冷轧等,系统了解市场、现场的研发需求,广泛听取各专业研究人员及专家的意见,并且发挥对信息敏感度高的特点,依靠网络环境有针对性的检索、翻译出国外钢铁期刊、文献、国际会议及专利等科技成果和先进技术文献,经过加工整理将国外具有竞争力的钢铁企业先进的制造技术、设备技术、工艺技术、新材料及国际标准迅速、准确地传播给技术人员,使他们及时了解国外重点钢铁企业动向、前沿技术及投资。这些技术经科技人员吸收、消化、提高后,不仅开阔了他们的思路,还起到了引导作用。
4 信息翻译工者应该培养强烈的信息意识
在信息服务中,国外科技信息占有相当大的比重,大量的信息需要翻译且时间性很强,因此,科技信息资料翻译在信息服务工作中有着举足轻重的作用。翻译的主要目的是要及时收集、分析及整理国外的先进科技信息,供科研人员参考及领导决策,这就要求翻译人员要有较强的信息意思。所谓的信息意思是信息翻译对有关技术信息的一种特殊的自觉反应。较强的信息意识是一个信息人员的基本素质,也是搞好本职工作的保障。
5 结语
翻译人员翻译专业英语时,一定要熟悉企业的生产工艺和设备,还要掌握科技翻译的方法。要敢于对原文的表达形式进行恰当的改变,根据实际情况和具体需要,综合运用各种翻译方法,妥善处理英语句子的翻译问题,使译文的语言明确、通顺、简练,提高科技翻译的水平。科技翻译工作者只有转变传统的工作方式,更新观念、强化专业知识技能,使用现代化的翻译手段,才能跟上时代的步伐,抓住机遇迎接挑战。
参考文献
[1] 黄忠廉,李亚舒.2004,科学翻译学.
[2] 周领顺.2010,外语研究.
[3] 论海玲.2008,内蒙古科技与经济.
[4] 何劲.2010,信息杂志.
[5] 史浩,王利.人文社科.
关键词:信息翻译 现状 作用
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)07(b)-0228-01
为了适应科技情报研究机构“大力开发利用国内外信息资源,面向科技进步、经济建设和管理发展”的核心任务,科技信息研究人员肩负的责任越来越重,压力越来越大,科技信息翻译也面临着空前的挑战与机遇。如何面临新的挑战,跟上时代的发展步伐,将是信息翻译工作的一项新课题。
1 信息翻译应具备的能力
科技信息翻译是科技工作的重要组成部分,它属以科技信息工作范畴,是传播科学技术知识和科研成果的一个重要途径。科技信息研究工作就是收集和整理一些科技信息,把这些信息编辑成册供使用者的一项工作。这期间,翻译的媒介作用就显得尤为重要了。科技信息翻译不同与其它翻译,不仅需具备翻译的能力,还需具备相当高的洞察力。要想成为一名优秀的信息翻译工作者,需具备的能力如下。
1.1 扎实的语言基本功
翻译工作者应具有较好的中英文语言文化基础。冶金企业科技英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。当然,这一翻译的过程,特别是对于科技论文及科技成果的翻译,需要不遗漏、不曲解及不繁冗等。
1.2 掌握专业知识
企业要发展,就要不断吸收和引进国外先进技术和成果。这就要求翻译工作跟上企业的发展步伐,及时为企业提供优质翻译作品。科技翻译者应系统进行专业知识学习,熟悉冶金企业的各个专业,如:采矿、炼铁、炼钢、轧钢及焦化等。冶金科技英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求翻译要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。如果立志从事翻译翻译工作,就要精力集中在对专业知识的学习和掌握上。尽量到科室与专业技术人员共同进行具体项目的研发,利用一切机会向他们学习。
1.3 提高综合素质能力
要求具备深厚的专业技术、相当的文化储备,对相关领域信息动态要有明锐的洞察力。信息意识是信息人员对有关技术信息一事的特殊自觉反应,较强的信息意识是一个信息人员的基本素质,也是搞好本职工作的保障。翻译最重要的莫过于准确地表达出原文的内容,综合素质能力越强,翻译准确度则会越高。
2 冶金信息翻译现状
从翻译方法上来说,已不提倡全译方法。以较多消耗人力为特征的全译方法已不再适应时代的发展,变译已逐步取代了全译法。译者变译可以理解为翻译变体形式,也可以理解为翻译策略。变译策略分为增、减、编述、缩、并、改及仿等几种。变译要求译者具备整体把握和宏观操控能力,包括摘译、编译、评议及综述等类型,要求翻译工作者对分散、无序的国外信息有所筛选。
信息翻译者可以根据需求对国内或国外信息采取扩充、取舍、浓缩、补充、合并等方法,传达信息的中心内容或部分内容,去粗取舍,将国外科技发展的现有水平、未来的新动向以及新技术、新工艺、新方法迅速而准确地传播给的技术人员,提高翻译利用效率。
3 科技信息翻译在自主创新中的作用
近年来,冶金行业从国外引进了许多先进的技术和设备,虽然整体水平得到了很大提高,但是各种生产线的一些高技术含量部分仍然依靠进口,有待我们进一步去了解,需要对一些在关键领域存在着较大的对外技术依赖的产品信息进行加工、分析和利用。在为技术人员提供国外先进技术的同时,还牢固树立为公司的计划、决策和运行提供所需的外部信息,为企业领导决策提供可靠的科技依据。
3.1 桥梁作用
信息研究依赖的是对信息进行分析和综合,将反映某一领域相关情况的文献资料进行分析和归纳,再以专题信息或系统化信息的形式反映,满足用户和决策需要。在分析和归纳之前要做的一项工作就是读懂文献资料,对文献资料的内容越了解,后续的分析归纳就越有价值。专题翻译采取的翻译方式可以是摘译、节译或是编译。针对特定的信息需要,对收集的文献做分析和解读,并写成专题信息情况报告。
3.2 导向作用
现代企业为保持竞争优势,提升生产线竞争力,需要广泛及多样的竞争对手的科技信息,包括先进的技术设备、人员素质、管理水平、市场范围及营销方法等。虽然现在技术人员的英语水平整体都有所提高,但是有一定局限性的,因为他们大多只能看懂本专业的文章,而且他们没有足够的时间阅读或进行系统分析。他们需依靠信息翻译来快速了解有关本行业国外的先进技术。信息翻译可以通过一些专题研讨会,如:炼铁、炼钢、热钢、冷轧等,系统了解市场、现场的研发需求,广泛听取各专业研究人员及专家的意见,并且发挥对信息敏感度高的特点,依靠网络环境有针对性的检索、翻译出国外钢铁期刊、文献、国际会议及专利等科技成果和先进技术文献,经过加工整理将国外具有竞争力的钢铁企业先进的制造技术、设备技术、工艺技术、新材料及国际标准迅速、准确地传播给技术人员,使他们及时了解国外重点钢铁企业动向、前沿技术及投资。这些技术经科技人员吸收、消化、提高后,不仅开阔了他们的思路,还起到了引导作用。
4 信息翻译工者应该培养强烈的信息意识
在信息服务中,国外科技信息占有相当大的比重,大量的信息需要翻译且时间性很强,因此,科技信息资料翻译在信息服务工作中有着举足轻重的作用。翻译的主要目的是要及时收集、分析及整理国外的先进科技信息,供科研人员参考及领导决策,这就要求翻译人员要有较强的信息意思。所谓的信息意思是信息翻译对有关技术信息的一种特殊的自觉反应。较强的信息意识是一个信息人员的基本素质,也是搞好本职工作的保障。
5 结语
翻译人员翻译专业英语时,一定要熟悉企业的生产工艺和设备,还要掌握科技翻译的方法。要敢于对原文的表达形式进行恰当的改变,根据实际情况和具体需要,综合运用各种翻译方法,妥善处理英语句子的翻译问题,使译文的语言明确、通顺、简练,提高科技翻译的水平。科技翻译工作者只有转变传统的工作方式,更新观念、强化专业知识技能,使用现代化的翻译手段,才能跟上时代的步伐,抓住机遇迎接挑战。
参考文献
[1] 黄忠廉,李亚舒.2004,科学翻译学.
[2] 周领顺.2010,外语研究.
[3] 论海玲.2008,内蒙古科技与经济.
[4] 何劲.2010,信息杂志.
[5] 史浩,王利.人文社科.