论文部分内容阅读
在创作上我是那种极不爱扎堆儿凑热闹的人,却由于《程婴救孤》而“撞”上了2003年的“《赵氏孤儿》热”。东方网援引北京晨报的报道形象地称:《话剧电影还在襁褓赵氏孤儿豫剧先行》,这说明豫剧是走在了前面。不过,既然扯进了这场热,特别是在各种版本纷纷涌现,“乱花渐欲迷人眼”的时候,我就不揣浅陋,从编剧的角度谈几点思考就教于方家。 当然,正如一千个读者会有一千个哈姆雷特,不同的改编者由于文化背景、思想观念、生活阅历、戏剧实践等各不相同,面对同一题材,改编的作品也会千差万别。但是不管怎么改,每一类作品
In creation, I was the kind of person who did not love to get along well with children, but “hit” the 2003 “The Orphan” hot “due to” Cheng Ying saved the orphans. “ Oriental network quoted the Beijing Morning Post reported vividly said: ”The drama film is still pretentious Zhao Orphan opera prelude,“ This shows that the opera is in the front. However, since the heat into the hot, especially in various versions have emerged, ”Squall Blindfolded charming eyes," I do not hides the shallow, from the writer’s point of view to talk about how to teach in Fang Fang. Of course, just as a thousand readers will have a thousand Hamlet, different adapters will vary widely in the face of the same subject matter due to their different cultural backgrounds, ideological concepts, life experiences and dramatic practices. But no matter how changed, each type of work