论文部分内容阅读
皮鞭、羊时隐时现的太阳。偶尔刮起的风。饥饿的天空。疲倦的大地。惟一生动的几只羊踽踽而行,让我想起这个世界还有生命。而冬青树在阴郁中早已失去了影子,当我与它们擦肩而过。高跟鞋似乎与柏油路格格不入。笃笃笃。深灰色的路面。绵长而狭窄。我一只手擎着太阳伞。我甚至忘记在遮蔽什么。我朦胧的双眼,在午后的似睡非睡中忽然睁开了。我听到了一声鞭子的叫喊。而那只奶羊一声不吭吃力地跃到牧羊人皮鞭指定的道路上。我瞪了牧羊人一眼。忽然,那牧羊人像极了我的祖父,又似乎是我的父亲。而恍惚中,却更像我未来的孙子。他手中的鞭子正抖擞地握在掌中。忽然仿佛我是那只刚刚挨过鞭子的奶羊,两只肉红的硕大的奶子正坠坠地抖动着,于两只后腿间,正惊慌地挤身于同伴中。我仿佛看见中世纪的一幅油画,那裸体的女人,臃肿的肢体,肥大的奶子。或若含了乳头的孩子,光头,闪烁着铜亮的肉团。
The whip and the sun when the sheep is hidden. Occasionally blowing wind. Hungry sky. Tired earth. The only vivid few sheep squatted and reminded me of life in this world. And the holly trees have long lost their shadows in the dark, when I pass them. High-heeled shoes do not seem to fit in with the asphalt. Hey. Dark gray pavement. Long and narrow. I hold a sun umbrella with one hand. I even forgot to hide anything. My blind eyes suddenly broke open in the mid-afternoon sleep. I heard a whip scream. And the sheep did not hesitate to leap to the path specified by the shepherd’s whip. I looked at the shepherd. Suddenly, the shepherd was like my grandfather and it seemed to be my father. And Langzhong is more like my future grandson. The whip in his hand was shaking in his palm. Suddenly it seemed that I was the only sheep who had just licked the whip. Two huge, bulging udders were falling and shaking, and they were panicking among their companions. I seem to see an oil painting of the Middle Ages, the naked woman, bloated limbs, and the hypertrophy. Or if the child with a nipple, bald, shiny copper flesh.