西班牙语熟语在本科院校高年级教学中的运用

来源 :大学·教学与教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iloveyanqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:熟语是民族文化的瑰宝。将西班牙语熟语运用于高年级教学中,具有一定的必要性和积极意义。本文将从熟语用于提升语言知识及技能、丰富文化背景、培养学生的综合能力三个方面进行论述,以期能服务于西班牙语教学课堂,提高教学质量,探索语言教学的新模式。
  关键词:西班牙语熟语;高年级教学;运用能力
  中图分类号:G640    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2021)11-0068-02
  西班牙语将语言中事先约定俗成的固定短语或句子称为“Unidad fraseológica”,它包含locución(固定短语)、colocación(词组搭配)、refrán(谚语)、proverbio(格言)、paremia(警句)等,类似于汉语中“熟语”的概念 [1]。熟语具有结构上的稳定性和意义上的整体性特点,语言学习者很难从字面意思去理解它们的含义。因此,将西班牙语熟语运用于高年级教学中,具有一定的必要性和积极意义。
  一、用于提升语言知识及技能
  根据《高等学校西班牙语专业高年级教学大纲》的教学要求,高年级学生的语言知识及技能分为语音、语法、词汇、听、说、读、写、译八个项目 [2]。在实际教学实践中,不少高年级学生在听、说、读、写、译方面的语言能力还有待提升。将熟语运用于高年级教学中,作为教学手段的一种尝试以及教学素材的适宜补充 [3],有利于激发学生的学习兴趣,提升学生的语言能力和跨文化交际能力。
  (一)听、说
  不少高年级学生在读、写方面的能力较强,在听、说方面的能力相对较弱,尤其是在与外国人交流方面易出现怯场、犯怵的情况。原因在于日常交流中的一些口语表达或俚语与教材上学习的正式表达相差较远,学生在实际交流中存在障碍。因此,教师根据自身跨文化交际经验,在听力和口语课堂中适当补充以俚语为主的口语表达内容有一定的必要性。例如,相较于“Qué bonito”“Qué guapo”,西班牙口语中还常用“Qué chulo”“Qué mono”来形容某人或某物很好看。教师适当补充这些在书本上难以查找的口语表达,一方面有利于增强学生的学习趣味性,另一方面也在潜移默化中引导学生在与外国人交流或在观看西班牙语节目时多提问多积累,培养学生的自主学习能力。
  (二)读
  高年级学生在掌握大量词汇的情况下,仍会出现对西班牙语原版书籍、报刊或文学作品理解准确率不达标的现象。这个现象出现的原因之一在于学生对于西班牙语原版书籍或新闻报道中使用的熟语理解不到位,尤其是对段落句子中的核心动词短语的理解不到位。例如,“arrimar el hombro”(用尽力气)、“ser como no dar un palo al agua”(毫不努力)等。这些动词短语中涉及的单词简单易懂,但短语整体的含义与单词本身的含义联系度较低,很难从单词组成的字面含义猜测到短语整体的引申含义。所以,在高年级阅读课堂中适量辅以熟语教学,能让学生欣赏到熟语的音律之美和其背后的深层内涵。引导学生在学习中注意积累常用熟语,能有效地帮助学生提高阅读的理解准确率,提升语感。
  (三)写、译
  在翻译教学中引入熟语,尤其是西班牙谚语,带领学生尝试翻译,既能让学生逐步理解和掌握西班牙熟语,提高语言表达能力,又能提升学生的汉学素养,深入挖掘及弘扬中国传统文化。教师可以从以下三类熟语入手,逐步增加翻译的难度:
  1. 完全一致型熟语(难度简单)
  在中文和西班牙语中存在不少字面含义几乎一致,引申比喻含义完全相同的谚语。学生在看到此类谚语时很容易联想到用汉语中固有的相似谚语进行翻译。中国和西班牙虽然历史上在地理上相互隔绝,在文化上也交流甚少,但先人前辈共通的集体智慧贡献了一批意思完全一致性的熟语,学生在翻译时也会饶有趣味。
  例1:Perro que ladra, no muerde.(会叫的狗不咬人)
  例2:Más vale un pájaro en mano que cien volando. (一鸟在手胜过二鸟在林)
  2. 部分一致型熟语(难度适中)
  在中文和西班牙语中存在大量词素、结构有所不同,但引申比喻含义相近的谚语。学生在翻译时,若是直接翻译它们的字面含义,会让谚语失去本身具有的音韵、结构、寓意之美。若是借助汉语中形式、寓意相近的谚语进行翻译,不仅能让中文为母语的读者易于接受和理解,也会让整个翻译增色不少。
  例3:Quien bien quiere a Beltrán,bien quiere a su can. (直译:谁喜欢贝尔特兰,也会喜欢他的狗)(意译:爱屋及乌)
  3. 不一致型熟语(难度困难)
  许多西班牙语熟语来自西班牙特有的历史文化背景,它们本身的修辞基础很难被外国读者所理解。这类熟语在翻译时十分考验学生的中文基础和汉学素养。如何能将此类熟语翻得“信、达、雅”,既能為中国读者所理解,又能保有熟语独具的韵味,需要教师在课堂上积极引导,带领学生开展多样化的尝试。
  例4:La mujer puede tanto que hace pecar a un Santo. [4](直译:女人无所不能,可使圣徒犯罪)(意译:红粉阵前无君子,世上难得柳下惠)
  二、用于丰富文化背景
  语言是文化的载体,深入了解对象国的历史文化、风土人情能进一步促进语言学习。不少熟语中都留下了对象国历史典故、先哲智慧、传统文化、民间习俗、宗教思想等意识形态价值的烙印,更有利于升华高年级学生对主题单元学习中相关历史文化的理解,有效提升跨文化交际能力。
  (一)颜色价值
  颜色在不同文化中象征含义的差异性,使颜色拥有了特有的文化价值判断。例如,在中国传统文化中代表吉祥喜庆的红色,在西班牙文化中却有一定消极的价值取向。而这一价值取向正好在西班牙熟语中得以验证:“ponerlo rojo a alguien”字面意思是“让某人脸色变红”,引申含义是“让某人难堪”;“Hombre rojo, ten con él mucho ojo”表示要特别留神满脸通红的人。   (二)宗教故事
  西班牙在历史上是虔诚的天主教国家,留下了许多与《圣经》故事、宗教历史有关的熟语。在学习这些熟语时,介绍它们的背景故事,有助于学生深入了解对象国的宗教文化。比如,动词词组“lavarse las manos”字面意思是“洗手”,引申含义表达的是某人假装某事的责任不在于他。这个熟语源自《圣经》里的一个故事:耶稣被捕后,罗马帝国犹太省的行政长官彼拉多经过多次审问,认为耶稣无罪。但祭司长想要治死耶稣,民众也要求释放作乱的巴拉巴,而非耶稣。彼拉多怕失去官职,也怕民众生乱,于是拿水在众人面前洗手后判处了耶稣死刑,试图表明罪不在他。
  宗教、文化、艺术具有相通性。教师在讲解宗教故事和相关熟语时,利用多媒体设备呈现相关绘画、雕塑、音乐作品,能使课堂更加深入浅出,充满趣味,同时也能提高学生对对象国艺术作品的鉴赏能力。
  (三)节日民俗
  许多熟语源自节日庆典。教师在文化课堂上介绍对象国节日民俗时引用这些熟语,可以加深学生对语言和文化的理解,相得益彰。例如,为纪念耶稣复活的圣周是西班牙最重要的传统节日之一。圣周一般为期7天,节日时西班牙大小城市都会举办隆重的宗教游行仪式。圣周开始于春分后第一个周日,又被称为圣主枝日(el Domingo de Ramos),也是《福音书》上记录耶稣骑驴进入耶路撒冷的日子。圣周结束于7天之后的复活节(la Pascua de Resurrección),传说耶稣在这一天复活。所以,熟语“de Pascuas a Ramos”(从复活日到圣主枝日)用来指罕见或偶尔发生的事,因为从时间顺序上来看一般都是从圣主枝日到复活日;熟语“dar las Pascuas”(庆祝复活)表示祝贺某人;熟语“estar alguien como una pascua”(某人像复活了一样)指某人非常开心。
  
  三、用于培养学生的综合能力
  (一)培养学生自主学习、解决问题的能力
  西班牙语中的熟语浩如煙海,熟语学习无法在课堂教学中一蹴而就。教师应在课堂中做好示范,引导学生在课外学习中多积累。此外,教师也可以积极尝试让学生以小组为单位对选定熟语的音韵、结构、语义、文化背景等方面自主研究并进行展示,提交小组作业,形成“参与式学习”教学模式,多形态、全方位地培养学生自主学习、解决问题的能力。
  (二)培养学生的问题意识和一定的科研能力
  教师可以尝试在高年级语言课堂中引入具体问题,例如具体某个动物在中国和西班牙熟语中象征含义的异同。积极改革语言课堂的传统模式,以“问题意识”为导向,让学生由对语言知识的被动接受变为对某个语言问题的主动探索,培养学生的创新意识和一定的科研能力。
  (三)引导学生积极弘扬中国传统文化
  教师在外语教学中始终不能脱离对本国文化的输出,要始终以社会主义核心价值观和中国传统文化价值观为指导,倡导学生在跨文化交际时积极弘扬中国传统文化,在面对外来文化时始终充满民族自信心。
  四、结语
  熟语是民族文化的浓缩。本文从提升语言知识及技能、丰富文化背景、培养学生的综合能力三个方面对西班牙语熟语在高年级教学中的运用进行了思考,以期能服务于西班牙语教学课堂,提高教学质量,探索语言教学的新模式 [5]。
  参考文献:
  [1] Wu,F.. La Fraseología en Chino y en Espa?觡ol:Caracterización y Clasificación de Las Unidades Fraseológicas y Simbología de Los Zoónimos en Estudio Contrastivo[D]. Madrid:Universidad Autónoma de Madrid,2014.
  [2] 西班牙语专业教学大纲编写组. 高等学校西班牙语专业高年级教学大纲[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3] 林婧. 西班牙语谚语在教学中的运用[J]. 大学教育,2013:73-76.
  [4] 陈倩文. 浅析西班牙语谚语的特点及其在西语教学中的应用[D]. 上海:上海外国语大学,2012.
  [5] 田申. 外语教学法及其在西班牙语教学中的应用[J]. 语文学刊(外语教育教学),2016(05):130-131.
  (荐稿人:杨静,江苏大学外国语学院副教授)
  (责任编辑:汪旦旦)
其他文献
椎动脉起自锁骨下动脉,穿过第6至第1颈椎横突孔,经枕骨大孔进入颅内。由于其解剖位置的特殊性,损伤的情况较为少见。我科成功救治1例颈部刀伤致椎动脉损伤、失血性休克患者,现将
思想政治教育是高校德育的重要组成部分。本文以情景认知理论为指导将“课程思政”理念引入到大学英语写作教学实践之中,旨在提高学生英语写作水平的同时加强对学生的思想道
本文通过传统固相反应法制备了Ca0.7Ti0.7La0.3Al0.3O3(CTLA)陶瓷,研究了不同烧结气氛对Ca0.7Ti0.7La0.3Al0.3O3(CTLA)陶瓷的致密度、晶体结构、显微组织形貌和微波介电性能
目的:调查分析深圳市心源性猝死( SCD)院前急救的现状,发现缺陷,提出改进措施。方法从急救中心数据库中导出2009-09~2012-08 SCD病例,进行统计分析。结果4762例SCD有明确心血管病史3
文本解读是学生学习英语的基础,也是加强学生文字认识的关键。因此,在小学英语教学中,一定要结合教学的实际情况,培养学生的文本解读能力,帮助学生在阅读中分析,深入思考文本
在小学语文阅读教学时,如何有效落实阅读教学实践及创新阅读实践,早已成为众多语文教育者关注的头等大事。本文以小学语文阅读教学为切入点,在小学语文阅读教学现状上,进一步
《骆驼祥子》篇幅长、内容多,这就决定了如果单靠老师讲,要么耗时长,要么只能是走马观花式地泛泛而论。所以,名著阅读课必须每周固定时间,且由学生自主完成。只有学生真正去
《语文课程标准》明确指出:“培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量”。随着素质教育的全面推进,阅读名著已成为中学语文教学不可或缺的重要组成部分。
在新的课程改革背景下,小学教学对我国教学系统具有着愈发深远的意义。在现阶段,小学教学更加注重拓宽学生视野,提高学生的新时代核心素养,以为学生奠定良好的学习基础奠定可
位于9度抗震设防区的西昌市某高层住宅结构,采用传统抗震设计方法抗侧力构件尺寸过大,层间位移难以控制,提出采用隔震橡胶支座的基础隔震形式进行设计和分析。通过Midas-Gen