论文部分内容阅读
Ⅰ诗的作用,在交流感情,引起想像意境。诗有它的意美、音美、形美,是相辅相成的艺术体。译诗应该是诗,也可以说从诗译诗。译诗首先是对原诗作的了解,有的诗也很难懂,不了解,当然不好译。诗人译诗,因有作诗的经验,可能对外国诗人的创作,因有诗艺的共同性,容易体会些。但也不能以译者本国或自己的诗情、诗法,去套别国作者的诗情、诗法。各国各个作家,各
Ⅰ the role of poetry, in the exchange of feelings, causing the imagination of the mood. Poetry has its meaning of beauty, sound beauty, shape beauty, is complementary to the art body. Translation of poetry should be poetry, poetry can also be translated from poetry. The first translation of poetry is to understand the original poem, and some poems are hard to understand, do not understand, of course, not good translation. Because of poem experience, the poet translates poetry, may be the creation of foreign poets, because of the commonality of poetry and art, easy to understand. However, it is also impossible to explain the poetic and poetic methods of the writers of other countries with the poetic and poetic methods of the translator’s own country or his own. Each country writers, each