On the Essential Qualities for Translators of English for Science and echnology

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiaotongqiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the rapid development of science and technology,the need for the exchange in this field is becoming more and more frequent and urgent. We need to explore more in the field of English for Science and Technology (EST for short) translation and the training of translators.
  【Key Words】English for Science and Technology; characteristics; training of translators
  The famous scientist Qian Sanqiang pointed out years ago that the translation of English for Science and Technology had become a specialized new field of modern English in the world. It has been estimated that technical translation accounts for 90% of the world’s total translation output each year (Kingscott 2002:247). However, EST translators currently do not necessarily receive the training. Professional translators with high qualities are still in short supply and the situation calls for new requirements for translators of EST.
  1.Chapter One The Stylistic Features of EST and its Translation
  EST arises from a new academic style, and it is a branch of academic English in English for Special Purposes(referred to as ESP)which has evolved its own laws and features in the long-term development process. These features are illustrated as follows.
  1.1 The lexical features
  EST mainly owns 4 stylistic features, which are specialization, more Greek and Latin morpheme, more abbreviations and compound words.
  1.2 The syntactical features
  First of all, passive voice and more complex sentences are very prevalent in EST. Moreover, EST uses impersonality and long sentences for accurate description of things. Rhetorical devices like exaggeration, personification and so on are rarely used so as to prevent readers from feeling distorted.
  1.3 The EST translation
  EST translation is often regarded as a professional, practical type of translation, what makes the translation of EST different from others is the uniqueness in the processing of words. The translation of literary works calls for the unification of form and art, while the translation of EST pursues the unification of form and logic.
  2.Chapter Two The Requirements for Translators of EST
  2.1 A wide and professional scope of scientific knowledge
  It is said that in order to be a good translator, you need to be an expert in a highly specialized field. Translation is a purposeful activity involving a variety of background knowledge, so a wide and professional scope of scientific knowledge is of great importance in EST translation practice.   2.2 A good mastery of the translation skills
  EST translation involves a detailed knowledge of the source and target cultures, language conventions and style, translators are supposed to have a good mastery of the translation skills. Furthermore, translators ought to get to know some translation principles.
  2.3 The ability to convert the scientific language
  Translators need to deal with texts which are identical to those produced by technical writers working in the target language (Fishbach 1998:2). Consequently, translators ought to focus on the style of EST so as to convert the scientific language successfully.
  3.Chapter Three The Training of Translators of EST
  It’s a must to provide training in EST translation to ensure that translators acquire some qualities. A translator must be well equipped in two aspects.
  On the one hand, he must be armed with adequate academic and technical knowledge, which is the guarantee for his efficient work. We should also strengthen the training of teachers and reform the curriculum of English in colleges and universities. On the other hand, we are supposed to improve the comprehensive abilities of translators of EST. They ought to increase the reading quantity and enrich their knowledge. It is also essential to keep pace with the times, in order to meet the demand of society. Translators had better read various journals, accumulate relevant knowledge of terminology over time and summarize translation skills in EST translation.
  4.Conclusion
  During the process of translation, we are supposed to grasp and apply what we have learned into practice flexibly and ponder over the rules and endeavor to be efficient and productive in EST translation. This has implications for the training of translators. Translation must reach out to other disciplines and novel thinking.
  Bibliography:
  [1]Byrne,Jody. Technical Translation[M].Springer-Verlag New York Inc.2006.
  [2]杨春华,陈刚,于海侠.科技英语的特点[J].中国西部科技. 2011(11).
  [3]杨会军.科技翻译人员综合素质的培养与提高[J].上海翻译.2006(02).
其他文献
风靡90年代的卡通《银河英雄传说》用伸向银河的手来譬喻人类对于无限的渴望。在星际争霸刚出的几年里,几乎所有的星际玩家都陷入一种对疯狂的晃动鼠标带来的快感的痴迷。那个时代的信仰就是更快的操作带来的无限可能。而nada就是那个时代所缔造出的神话。    注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
【摘要】“良莠不齐”指田地里的禾苗长势不同,班级的学生也参差不齐。随着新课改的全面推进,关注每一位学生,关注每一位学生的发展成为教育教学的主题。如何在英语教学中,使每一位学生都能进步,都能有所发展,关注田地里的“莠”,即对弱小的禾苗特加照顾,使其迅速成长。同样,教学中,分层教学更见其必要性。  【关键词】初中英语 分层教学 目标分层 活动分层  在英语教学中,常常上完课感到茫然:一个老师上课,一样
【摘要】本文拟从解构理论的发端之一,即索绪尔的语言符号理论入手,参照马克思的商品价值理论中商品除了具有使用价值和价值这两个属性外还有第三个属性即交换价值,试图说明与商品的交换价值同理,没有交流的、孤立的语言是没有实质意义的, 语言的意义只在交换中产生,并分析了语言有别于所指/能指不定关系之外的另一个特性,即作为人与人之间交流工具的交换性。  【关键词】语言 解构主义 结构主义 商品价值理论 交换性
【摘要】福建省首届初中英语词汇教学评比活动的现场观摩课给我们留下了无限的思考,我们既看到了初中英语词汇教学取得的成绩,也看到了词汇教学中的诸多问题存在,本文从词汇目标、词汇教学过程和词汇学习策略三方面对本次活动中存在的问题加以分析和阐述。  【关键词】词汇评比 词汇目标 词汇教学过程 词汇策略  笔者有幸参加了2014年10月举办的福建省首届初中英语词汇教学评比活动,本活动旨在聚焦初中英语词汇教学
【摘要】教师应根据自身课堂的需求,找到最合适的拓展途径,横向延伸,拓展话题;纵向挖掘,拓展思维;整合教材,拓展阅读;形式多变,拓展练习;寻根逐源,拓展文化。利用拓展教学,激活英语课堂,培养学生运用英语的能力。  【关键词】拓展 话题 思维 练习 文化  纵观大多数小学英语教师的常态课,基本上就是教授新单词,朗读并表演对话,学唱英语歌,做小游戏,讲解课堂练习等步骤。虽然课堂气氛活跃,但课堂效率并不高
摘 要:叙事学自20世纪80年代末传入我国以来,在人文社科领域获得了广泛而深入的发展,并与其它在诸多学科产生了交叉与融合。翻译研究的叙事取向就是其中一个值得关注的现象,在翻译和叙事学结合研究的前10年期间(1997-2006),并未引起国内学者的广泛关注。本文旨在通过梳理两者融合研究的发展脉络和某些具体方面,指出了早起研究的一些特点,归纳出了一些不足。  关键词:翻译;叙事;取向  [中图分类号]
不少学生学习英语时最大的困惑就是“记不住”和“记不牢”。确实,英语的知识点非常零碎,单词、词组、句型、对话、情景用语、习惯用语、语法知识等,如果没有时间来巩固,哪里能学得透彻?于是学生只能挤时间识记,这样不但没有减负,倒是增压了。教育心理学者们研究的“痕迹理论”得出这样一个结论:“凡是已经识记的事物都在大脑组织中以某种形式留下痕迹。”根据此结论,结合课堂教学实践,我总结了一套“瞬间记忆法”,不但能
【摘要】在高校英语专业二外日语的教学中,传统的教学模式已不能很好地调动所有学生的积极性,教学效果不容乐观。本文以笔者的二外日语教学实践为基础,以湖南城市学院为例,调查、研究、分析了目前高校二外日语的教学现状,提出了分层教学的改革方案。旨在调动学生的学习积极性,提高教学质量。  【关键词】高校英语专业 二外日语 分层教学  在目前国内外经济形势下,外语人才就业竞争激烈,要求也越来越高,当前“双语”、
School of Foreign Languages Guizhou Normal University/Yuan Weiwei  Love is always an eternal theme and so are love songs.In the history of English poetry, love is really a big theme all the times.In R
Eveline, a brilliant tale in the short-story collection Dubliners by James Joyce, unfolds that Eveline, the 19-year-old protagonist, conflicts, struggles and tragically becomes paralyzed in her inner