把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhaolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。 English and Chinese belong to different language types, language systems, that is, the sentence group and expression habits, each with its own characteristics. The meaning of a language expression should be expressed in another language, and the translation must follow the general language convention of the target language. Only by fully grasping the characteristics of the original sentence can we effectively reproduce the original semantic content.
其他文献
“有的手无寸铁,有的大刀长矛,有的长枪导弹,总之不在一个层面和规则上运作。”一位研究足球的经济学家说。足球将来可能成为少数权贵的游戏,而中超是否能在甲A后将中国足球
阿根廷、墨西哥、罗马尼亚的林业和木材工业概况杨静榕辑编者按为促进林业信息交流,跟踪国内外林业发展动态,使林业的新科技更快、更好地服务于生产,本刊特开辟一个新栏目———
第六讲会计报表一、作用会计报表是反映医疗机构医疗基金收支情况的报表,利用本表了解、分析、检查医疗机构保险基金执行情况,收支是否合理。二、会计报表分内部和外部两种一种
从3月17日中国乒乓球队第一次公布雅典奥运会参赛名单时落选,到4月11日与王皓率先冲进奥运会预选赛的男双赛场,孔令辉把本应该用4年时间完成的一次自我超越浓缩在短短的25天
本文以鄂伦春语舌根后缩(RTR)元音和谐的基本事实为依据,提出了以语音机制之间相互关系为基础的标记类特征同现制约条件,并以这个制约条件和忠实类制约条件之间的交互关系解释RTR和谐系
故事梗概: 约翰是纽约市的一名警察,这天他与交往多年的女友大吵一架后,女友沙曼终于离他而去。这就使他本不好的心情变得更加郁闷。想到父亲的忌日马上又要到来,童年时与父母在
我国女双取得澳网青少年组冠军、成年组8强和16强的成绩与前年亚运会7个项目都没能进入前4名相比,真是个可喜的进步。但高兴的同时,也需要认真总结经验。 职业网联一直实行
“未来几年PE领域将趋于保守。”这是记者从多位PE那里得到的话。对大部分PE来说,金融危机导致企业在资本市场通过IPO退出数量的减少,市场估值水平的大幅下降,从而导致投资回
作为中国国家汉办主持的“加拿大 (北美 )汉语教学研究与教材编写”项目的一部分 ,由北京语言文化大学负责编写、以英语为母语的学习者为主要对象的专业汉语教材《新实用汉语
身处收获与肃杀并存的季节,古人一方面发出“萧瑟兮,草木摇落而变衰”的悲叹,另一方面也显示出“能使群花皆缩首,助他秋菊傲秋霜”的坚韧。在2008年这个萧索的秋天,政府救市