论文部分内容阅读
美国人对礼貌的概念与中国的有所不同。在这里,我想谈一谈“请(please)”、“对不起(excuse me)”和“谢谢(thank you)”的用法。我注意到,在大多数场合,中国人和我们一样常常用“请”这个字,但在某些场合你们又不用。比如,中国教师在他们的学生回答问题后很少说“请坐”,中国的交警在他们值勤时也不太习惯用“请(please)”、“对不起(excuse me)”和“谢谢(thank you)”这些话语。在餐桌上,我们说“请把盐递给我”,而不是自己伸手去拿。假如你们去美国,那么,当情况需要时可别忘了说“请”。
Americans have different concepts of politeness from China. Here, I would like to talk about the use of “please,” “excuse me,” and “thank you.” I noticed that on most occasions, the Chinese use the word “please” as often as we do, but on certain occasions you don’t use it. For example, Chinese teachers seldom say “sit down” after their students answer questions. Chinese traffic police are also less used to “please”, “excuse me” and “thank you” when they are on duty. You) these words. At the table, we said, “Please hand me the salt,” instead of reaching for it. If you go to the United States, don’t forget to say “please” when circumstances require it.