求职不忘“恋家”

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuuxia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  童鞋们,你们在选择一份工作时,通常会考虑些什么因素呢?公司的名气、是否与专业对口、还是薪酬?据调查显示,对于现在的90后大学毕业生来说,工作地点是否离家近已经成为他们求职时的首要考虑因素。
  Pedro: Hi, Anissa! You’re leaving the office pretty late today.
  Anissa: Yeah, I had to work overtime to get ready for that project next month. What’s your excuse?
  Pedro: Me? Nothing, really. I was just watching some YouKu videos at my desk before heading out.
  Anissa: Really? ①You’re not 1)itching to get home after a full day at the office?
  Pedro: Can’t say that I am.
  Anissa: I just can’t wait to get out the door. It takes me about an hour and a half to get home, so I always want to leave as early as I can.
  Pedro: That’s the difference; I live just around the block, so being at work or being at home are basically the same.
  Anissa: ②You lucky dog! How can you afford a downtown flat on your salary?
  Pedro: Oh, I don’t have to. I still live with the ’rents.
  Anissa: ③Holy mackerel! How do you do it?
  Pedro: What do you mean?
  Anissa: ④If I still lived with my parents, I think we’d be at each others’ throats every day. I just couldn’t wait to get out of there; when I went to college, I ran away from my hometown and never looked back.
  Pedro: Well, I kind of know what you mean. It can be a tricky situation, but moving in with my parents after college actually kind of made sense, after I thought about it.
  Anissa: What kind of sense could that possibly make?
  Pedro: Financial sense, for one. Tell me, why do you live so far away from the office?
  Anissa: You mean, why do I live out in the 2)boonies? Because that’s the only place I can afford to live. I’d love to live closer in, but rent is sky high these days!
  Pedro: Exactly. Living with my parents, I get a great place in the middle of the city, and I just pay them a little bit of rent every month.
  Anissa: Fair enough. But I still don’t think I could take it. My rent payments are worth the peace and quiet!
  Pedro: Wait, I thought you hated your roommate.
  Anissa: Well, uh, yeah. I guess you got me there.
  Pedro: And yesterday, you told me how much you hated cooking.
  Anissa: ⑤Don’t get me started! Sometimes I wish I was living with a chef who would just cook all my meals for me.
  Pedro: Actually, my mom is a chef.
  Anissa: You’ve got to be kidding me! But now that you bring it up, my mom’s cooking wasn’t half bad.
  Pedro: So, are you rethinking your decision to move so far away from home?   Anissa: Nope. Not even a little bit.
  Pedro: ⑥Wow, you must really be on bad terms with your parents!
  Anissa: Not really. The reason I came to this city to work is that this was my dream job.
  Pedro: I’m sure you could have found a job like this in your hometown, though.
  Anissa: Not necessarily. The job market is tough and getting tougher. After graduation, I decided to cast a wide net and see what I could get.
  Pedro: And?
  Anissa: I applied to over thirty companies all over the country. This one is the only one that took me to do the job I want.
  Pedro: Ah, I see! No wonder you’re willing to brave evil roommates and strange cities. Guess you’re pretty brave after all!
  Anissa: Of course! But...hey, do you think your mom would mind if I came over for dinner tonight?
  佩德罗:嗨,安妮莎!你今天很晚才离开办公室啊。
  安妮莎:对,我必须加班来准备下个月的项目。你留下来的理由是?
  佩德罗:我?真的什么事也没有。我只是在离开前看一些优酷的视频。
  安妮莎:真的吗?在办公室一整天后,你不想飞奔回家吗?
  佩德罗:我不想。
  安妮莎:我会迫不及待地想走。我得花一个半小时才回到家,所以我总是想尽早离开。
  佩德罗:这就是区别。我住得离公司很近,所以上班和在家对我来说基本上是一样的。
  安妮莎:你真幸运!你的工资怎么能够负担得起租市区的公寓呢?
  佩德罗:噢,我不用。我还跟我爸妈住在一起呢。
  安妮莎:哇!你怎么能做到的?
  佩德罗:你什么意思?
  安妮莎:如果我还跟父母住一块儿,我想我们每天都会吵架。我都迫不及待地想从那里出来。当我上大学时,我头也不回地离开了家。
  佩德罗:好吧,我大概懂你的意思了。这是个艰难的处境,但是当我考虑过后,觉得上大学后跟父母住确实有道理。
  安妮莎:这样做有什么道理呢?
  佩德罗:经济的因素是一点。告诉我,你为什么住得离公司那么远?
  安妮莎:你的意思是,我为什么住在郊区?因为这是我唯一能够支付的住所。我也想住得离市区近点,但是现在的租金都是天价了!
  佩德罗:对。如果和我爸妈一起住,我就可以住在市中心的一个好位置,我只需每个月给他们很少的租金就可以了。
  安妮莎:有道理。但是我还是不能接受。为了清静,我的租金是值得的!佩德罗:等等,我想你不喜欢你的室友吧。
  安妮莎:好吧,嗯,对,那倒也是。佩德罗:昨天,你才告诉我你有多讨厌煮饭。
  安妮莎:别提了!有时候我真希望能和厨子住在一起,他能帮我做一日三餐。
  佩德罗:事实上,我妈就是一名厨师。
  安妮莎:你在开玩笑吧!但是既然你提起来,我妈的厨艺也不差。
  佩德罗:那么,你会再考虑不要搬得离家那么远吗?
  安妮莎:不,我一点也不会考虑。
  佩德罗:哇,看来你跟你父母的关系真的很差!
  安妮莎:不是这样。我来到这座城市是因为这是我理想的工作。
  佩德罗:但是我确定你在家乡也能找到类似的工作。
  安妮莎:不一定。就业市场的形势变得越来越严峻。毕业后,我打算四处撒网,看能有什么结果。
  佩德罗:然后呢?
  安妮莎:我给全国30家公司投了简历。现在这家公司是唯一一家能给我提供理想工作的。
  佩德罗:啊,我懂了!难怪你愿意接受可怕的室友和陌生的城市。我想你确实很勇敢!
  安妮莎:当然啦!但是……嘿,你妈会介意我今晚去你家吃饭吗?
  Smart Sentences
  ① You’re not itching to get home after a full day at the office? 在办公室一整天后,你不想飞奔回家吗?
  itch to do sth.: very eager or impatient to do sth.(渴望做某事)。例如:We are all itching to win next week’s game.
  我们都急着要赢下周的比赛。
  ② You lucky dog! 你真幸运!
  lucky dog: a lucky person(幸运的人)。例如:
  No, you didn’t get the position because you are a lucky dog. It’s because you’ve worked really hard these past four years.   不对,你不是因为运气好才得到那个职位,你在过去的四年里真的很努力。
  ③ Holy mackerel! 哇!
  Holy mackerel: used to express exclamation, same as “wow”(用以表达惊叹等同于“wow”)。例如:
  Holy mackerel! Is that the latest iPhone?
  哇!那是最新款的苹果手机吗?
  ④ If I still lived with my parents, I think we’d be at each others’ throats every day. 如果我还跟父母住一块儿,我想我们每天都会吵架。
  at each other’s throats: quarrelling violently with each other(激烈争吵)。例如:
  John and Bill have been at each other’s throats from the beginning over the color of the sofa.
  约翰跟比尔从一开始就为沙发的颜色激烈争吵。
  ⑤ Don’t get me started! 别提了!
  Don’t get me started: used to attempt to avoid a discussion that the speaker or hearer may wish to avoid(用以回避说话者或听者不愿意提及的话题)。例如:
  —I heard you had quite a discussion with the Accounting Dept. yesterday.
  我听说你与财务部在昨天有过一次不一般的讨论。
  —Oh, don’t get me started. I’ve had enough of it.
  噢,别问我这事儿,我受够了。
  ⑥ Wow, you must really be on bad terms with your parents!哇,看来你跟你父母的关系真的很差!
  on bad terms with sb.: unfriendly with sb.(与某人关系不好)。例如:
  John has been on bad terms with Nancy in QC.
  约翰与质量管理部的南希一直关系不好。

其他文献
曾经绝大多数人会谈“殡”色变,估计现在也有不少人会抗拒。给逝去的人整理衣服、清洗面部、涂唇、上腮红、轻轻地梳理头发……让逝者有尊严地、体面地离去,这是殡葬师的工作,也是殡仪馆的服务。不知道大家有没看过日本电影《入殓师》,该片讲述了日本入殓师为死去的人化妆整仪、纳入棺中的工作以及他的生活。影片中主角先是阴差阳错被迫无奈选择入殓师作为职业,后来竟爱上了这份工作。面对朋友、妻子的威逼,他选择了坚持;澡堂
期刊
4月1日,一个既特别又让人胆战心惊的节日,人们绞尽脑汁想出新花样来捉弄身边的亲友。本期《生活聊吧》我们也为大家提供了一些恶作剧的小点子。在愚人节玩一些无伤大雅的恶作剧来庆祝节日的同时,释放自己的心情,也让朋友们开怀一笑!下面我们分享一个史上非常经典的媒体恶作剧——  1957年愚人节,瑞士意大利面大丰收。当天,英国广播公司在一个新闻节目中报道,由于受暖冬影响,再加上危害意大利面“种植”的象鼻虫已被
期刊
我想我们下一站就到站了。  I think the next stop is ours.  我们应该把座位让给那位带小孩的女士。  We should let that lady with the kids have our seats.  我可以在哪儿给我的卡充值?  Where can I 1)refill my card?  我的卡快没钱了,我需要给它充值。  I’m out of cred
期刊
每年11月的第四个星期四是感恩节,这是美国人独创的一个古老节日。美国人提起感恩节总是倍感亲切,因为这是合家欢聚的节日,也是美国国定假日中最地道、最美国式的节日。  感恩节的来历要追溯到1620年,英国的一些受宗教迫害的清教徒乘坐“五月花”号去美洲寻求宗教自由,在海上颠簸两个月之后,终于在寒冷的11月在普利茅斯登陆。这年冬天,半数以上的移民死于饥饿和传染病,他们得到了当地印第安人的帮助,并在第二年春
期刊
许多城市都有有趣的别名,这有助于树立一个城市的形象,还能激发当地民众的自豪感。本期的《小词大义》将给大家介绍美国城市新奥尔良(New Orleans)和拉斯维加斯(Las Vegas)的别名。  New Orleans, Louisiana probably has more nicknames than any other American city. One web site lists mo
期刊
根据一项研究表明,在全球教育排行中,芬兰和韩国分别占据第一和第二位,而美国仅排在第17位。究竟是什么使芬兰和韩国的教育能够出类拔萃呢?政府的财政支持、浓厚的教育文化、高素质的教师队伍是其中不可或缺的重要因素。美国作家Amanda Ripley为此作了调查,并完成新作《The Smartest Kids in the World and How They Got That Way》,其中以芬兰和韩国
期刊
影片《布达佩斯大饭店》是美国导演韦斯·安德森的第八部电影长片,故事发生在20世纪30年代到60年代的欧洲,围绕着一位带有传奇般色彩的酒店礼宾员和他的年轻门生展开。在远近闻名、宾客络绎不绝的布达佩斯大饭店里,礼宾员古斯塔夫先生经历了不少声色犬马,其中不乏无价名画的失窃、名门望族的财产纷争等荒谬轶事;不仅如此,他还跟这家豪华酒店一齐见证了欧洲半个世纪间的战火硝烟,沧海桑田。  影片大牌云集,由拉尔夫·
期刊
Audie Cornish (Host): The largest ever global cancer study has now been published—a survey of more than 27 million cancer patients. And it 1)yields this statistic. In the developing world, more people
期刊
Feet don’t fail me now  Take me to the finish line  Oh my heart it breaks every step that I take  But I’m hoping at the gates, they’ll tell me that  you’re mine  Walking through the city streets  Is i
期刊
M ost good, 1)brilliant, 2)life-changing ideas have something in common. They come to us at the most 3)inconvenient times, when having a shower, when riding the bike, while running home carrying all t
期刊