一间饭店,一场奇遇,一段人生

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tomotar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  影片《布达佩斯大饭店》是美国导演韦斯·安德森的第八部电影长片,故事发生在20世纪30年代到60年代的欧洲,围绕着一位带有传奇般色彩的酒店礼宾员和他的年轻门生展开。在远近闻名、宾客络绎不绝的布达佩斯大饭店里,礼宾员古斯塔夫先生经历了不少声色犬马,其中不乏无价名画的失窃、名门望族的财产纷争等荒谬轶事;不仅如此,他还跟这家豪华酒店一齐见证了欧洲半个世纪间的战火硝烟,沧海桑田。
  影片大牌云集,由拉尔夫·费因斯、托尼·雷沃罗利、西尔莎·罗南、蒂尔达·斯文顿、阿德里安·布洛迪、裘德·洛等主演,获得了第64届柏林国际电影节银熊奖评审团大奖。它以四重空间与讲述故事的方式,如画卷般的结构,全景描绘了欧洲战前文化褪色的最后辉煌,在一个虚构的欧洲小国,作为见证者的移民对已然消失的“精神家园”的怀旧感,带有搞笑、奇情、悬疑、惊悚和黑色幽默,更重要的是人性真情,是鬼才导演韦斯·安德森迈向成熟的一部大作。
  人们以为作家的创作灵感会如泉涌,但殊不知作家一旦成名之后,会有不同经历的人带着自己的故事前来。年轻作家在久负盛名但如今辉煌已不再的布达佩斯大饭店就碰上了一个有故事的人——饭店的业主无·穆斯塔法先生。
  (In the 1)thermal bath room.)
  Old Zero Moustafa: I admire your work.
  Young writer: I beg your pardon?
  Old Zero: I said, I know and admire your wonderful work.
  Young writer: Thank you
  most kindly, sir.
  Old Zero: Did 2)Monsieur Jean have a word or two to share with you about the aged 3)proprietor of this 4)establishment?
  Young writer: I must confess, I did myself inquire about you.
  Old Zero: He’s perfectly capable, of course, Monsieur Jean, but we can’t claim he’s a first. Or, in earnest, even second-rate 5)concierge. But there it is. Times have changed.
  Young writer: The thermal baths are very beautiful.
  Old Zero: They were in their first condition. It couldn’t be maintained, of course. Too 6)decadent for current tastes. But I love it all just the same, this 7)enchanting old ruin.
  Young writer: How did you come to buy it, if I may ask? The Grand Budapest.
  Old Zero: I didn’t. If you’re not merely being polite, and you must tell me if that’s the case, but if it genuinely does interest you, may I invite you to dine with me tonight, and it will be my pleasure and, indeed, my 8)privilege to tell you “my story.” Such as it is.
  (在温泉浴室里。)
  老无·穆斯塔法:我很欣赏你的作品。
  年轻作家:您说什么?
  老无:我说,我认识你,也很欣赏你的优秀作品。
  年轻作家:您过奖了,先生。
  老无:让先生有没有和你提过一些关于这大饭店年老的业主的故事?
  年轻作家:我必须坦白,是我自己问起您的事的。
  老无:当然,让先生确实很得力,但是我们不能说他是第一流的。说句心里话,甚至连第二流的看门人都算不上。但没办法,时代在变。
  年轻作家:这温泉浴室很漂亮。
  老无:和刚建成的时候没两样,当然保养不易。现在看来太落伍了。但我喜欢这旧模样,这种迷人的破旧感。年轻作家:恕我直言,您怎么会买下布达佩斯大酒店的?
  老无:我没有。如果你不仅仅要说客套话,如果是这样的话就但说无妨,不过你若对此真感兴趣的话,我能邀请你今晚共进晚餐吗?我会很乐意,也很荣幸告诉你“我的故事”,微不足道的故事。
  欧洲曾经有过一个名叫组布洛卡的小国,年轻的无作为移民来到这里,成为远近闻名的布达佩斯大饭店的受训门童,而他的师傅正是这家酒店里富有传奇色彩的古斯塔夫先生。
  Old Zero’s narration: And so, my life began. Junior Lobby Boy in-training, Grand Budapest Hotel, under the strict command of Monsieur Gustave H. I became his pupil, and he was to be my 9)counselor and 10)guardian.   Monsieur Gustave: What is a Lobby Boy? A Lobby Boy’s completely invisible, yet always in sight. A Lobby Boy remembers what people hate. A Lobby Boy 11)anticipates the client’s needs before the needs are needed. A Lobby Boy is, above all, 12)discreet to a fault. Our guest know their deepest secrets, some of which are, frankly, rather 13)unseemly, will go with us to our graves. So keep your mouth shut, Zero.
  Young Zero: Yes, sir.
  Gustave: That’s all for now.
  Old Zero’s narration: I began to realize that many of the hotel’s most valued and distinguished guests came for him. It seemed to be an essential part of his duties, but I believe it was also his pleasure. The requirements were always the same. They had to be rich, old, insecure, 14)vain, 15)superficial, blonde, 16)needy. He was, by the way, the most liberally perfumed man I had ever encountered. The scent announced his approach from a great distance, and 17)lingered for many minutes after he was gone. I worked six days each week plus a half-day Sunday. 5 a.m. until just after midnight. Our meals were small but frequent, for 18)stamina. Two breakfasts, two lunches, and a late supper. Monsieur Gustave also delivered a nightly 19)sermon.
  Gustave: Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower. I am reminded of a verse, “The painter’s brush touched the 20) inchoate face by ends of 21)nimble 22)bristles, and with their blush of first color, 23)rendered here lifeless cheek living…”Old Zero’s narration: His own dinner, he took alone in his room.
  老无的叙述:就这样,我的人生开始了。布达佩斯大饭店受训中的初级门童,在古斯塔夫先生的严格要求下,我成了他的徒弟,他是我的导师和监护人。
  古斯塔夫先生:门童是什么?门童是隐形的,但无处不在。门童会谨记客人的忌讳,比客人早一步预测到他们的需求。最重要的是,门童要谨小慎微。我们的客人有自己最深处的秘密,坦白说,有一些相当不得体,需要随着我们埋进坟墓里。所以,守口如瓶吧,无。
  年轻的无:是的,先生。
  古斯塔夫:就这样吧。
  老无的叙述:我开始察觉到饭店里大多数贵宾都是冲他而来。这似乎是他工作中最重要的部分,但是我相信他也乐在其中。这些客人都一个样。他们有钱、年老、缺乏安全感、空虚、肤浅、金发、需要呵护。顺便说一句,他可是我见过的人里,用香水最多的人。人还没到,芳香扑鼻而来,即便他走开了,香味也还会缭绕。我每周工作六天半,从早上五点到午夜刚过。少食多餐才能精力充沛,我们有两顿早饭、两顿午饭,还有一顿宵夜。古斯塔夫先生每晚都会说教。
  古斯塔夫:无礼是恐惧的表现。人们害怕无法得到自己想要的,最可怕最丑陋的人只要觉得被爱,就会如花绽放。这让我想起了一首诗,“画家画脸未成形,首发彩笔定输赢。刷毛末端巧点睛,纸上之物似活灵。”
  老无的叙述:他的晚餐是自己一个人在房间里吃的。
  古斯塔夫富有的寡妇情人突然去世,他带上无乘火车前往鲁兹吊唁,路上却碰到边境关闭,战火即将蔓延到这平静的小国。
  (19 October, 1932, closing of the frontier. On the train.)
  Gustave: Why are we stopping at a barley field? (the door’s open) Well, hello there, chaps.   Cpl. F. Müller: Documents, please.
  Gustave: With pleasure. It’s not a very 24)flattering 25)portrait, I’m afraid. I was once considered a great beauty. What does the “F” stand for? Fritz? Franz?
  Müller: Franz.
  Gustave: I knew it! He’s making a funny face. That’s a Migratory Visa with Stage Three Worker Status, Franz, darling. He’s with me.
  Müller: (to Zero) Come outside, please.
  Gustave: Now, wait a minute. Sit down, Zero. His papers are in order. I cross-referenced them myself with the Bureau of Labor and 26)Servitude. You can’t arrest him simply because he’s a bloody immigrant. He hasn’t done anything wrong.
  (Müller catches Zero’s arm.)
  Gustave: Stop it, damn you!
  Young Zero: Never mind, Monsieur
  Gustave! Let them proceed!
  Gustave: Ow! That hurts! You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! Take your hands off my Lobby Boy.
  (whistling)
  Albert Henckels: What’s the
  problem?
  Gustave: This is 27)outrageous. The young man works for me at the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad.
  Henckels: Monsieur Gustave? My name is Henckels. I’m the son of Dr. and Mrs. Wolfgang Henckels-Bergersdorfer. Do you remember me?
  Gustave: I know exactly who you are. It’s 28)uncanny. You’re little Albert.
  Henckels: I’m terribly embarrassed. Release them. Release them. Your colleague is stateless. He’ll need to apply for a revised Special Transit Permit, which at this point may be very difficult to acquire. Take this. It’s temporary, but it’s the best I can offer, I’m afraid.
  Gustave: And how’s your wonderful mother?
  Henckels: She’s very well, thank you.
  Gustave: I adore her. Send my love.
  Henckels: I will. (to Zero) Your companion was very kind to me when I was a lonely little boy. My men and I apologize for disturbing you.
  Müller: I beg your pardon, sir.
  (The soliders went away. The train keeps moving.)
  Gustave: You see? There are still 29)faint 30)glimmers of civilization left in this 31)barbaric 32)slaughterhouse that was once known as humanity.
  (1932年10月19日,边境关闭。在火车上。)
  古斯塔夫:我们为什么在荒郊野外停下来?(门打开了)你好,伙计。
  弗朗茨·穆勒下士:请出示证件。
  古斯塔夫:乐意配合。恐怕这照片不是很好看,我曾经可是个帅哥呢。你叫弗什么?弗里茨还是弗朗茨?
  穆勒:弗朗茨。
  古斯塔夫:我就知道!他在做鬼脸。那是三等工人身份移民签证,亲爱的弗朗茨。他跟我一起的。
  穆勒:(对无说)请跟我出来。
  古斯塔夫:等等。坐下,无。他的证件没有问题。我亲自和劳动服务局确认过的。你不能因为他是移民就逮捕他。他没有做错任何事。
  (穆勒抓住无的手臂。)
  古斯塔夫:快住手,混蛋!   年轻的无:没关系,古斯塔法先生!我跟他们走!
  古斯塔夫:哇!痛死了!你们这群肮脏的、该死的、麻子脸的法西斯混蛋!快放开我的门童!(哨声响了)艾尔伯特·亨克斯:出什么问题了?
  古斯塔法:这太蛮横了。这年轻人在内博斯堡的布达佩斯大饭店为我工作。
  亨克斯:古斯塔夫先生?我叫亨克斯,是沃尔夫冈·亨克斯·伯格斯多夫夫妇的儿子。您记得我吗?
  古斯塔夫:我当然记得你。太巧了。你是小艾尔伯特。
  亨克斯:真是抱歉。放了他们。放了他们。您的同伴没有国籍,他需要申请一个新的特别过境许可证,但是现在很难办。拿上这个,是临时证,恐怕我能做的就只有这么多了。
  古斯塔夫:你母亲还好吗?
  亨克斯:她很好,谢谢。
  古斯塔夫:我很仰慕她。替我向她问好。
  亨克斯:我会的。(对无说)当我还是一个孤独小男孩的时候,你的同伴就对我非常好。对你造成的困扰,我和我的手下要向你道歉。
  穆勒:请原谅,先生。
  (士兵们离开了,火车继续前行。)
  古斯塔夫:看到了吗?在这个野蛮地屠宰场里,还是有文明的微光存在,这就是人性。
  无在布达佩斯大饭店工作期间结识了之后的人生伴侣——阿加莎。这位美丽而勇敢的姑娘曾经救过无和古斯塔夫的命。
  Old Zero’s narration: You see, I never speak of Agatha, because even at the thought of her name, I’m unable to control my emotions. Well, I suppose there’s no way around it. You see, she saved us. On our third formal 33)rendezvous, I had asked for her hand in marriage and she had agreed. Young Zero: Will you marry me?
  Agatha: Yes.
  Old Zero’s narration: We did not have 50 Klubecks between the two of us. No one knew, of course, but, then, who would have cared? We were each completely on our own in the world, and we were deeply in love.
  Young Zero: Here.
  Agatha: Thank you.
  Young Zero: It’s a book.
  Agatha: I see.
  Young Zero: “Romantic Poetry, Volume One.” Monsieur Gustave recommended it. I have a copy of my own as well. I ruined the surprise, I suppose.
  Agatha: I’ll go ahead and open it, anyway.
  Young Zero: Okay. Read the inscription.
  Agatha: (reading) For my dearest, darling, treasured,cherished Agatha, whom I worship. With respect, adoration, admiration, kisses, gratitude, best wishes, and love. From Z to A.
  Old Zero’s narration: Monsieur Gustave insisted on an immediate and thorough cross-examination...
  Gustave: She’s charming. She’s so charming.
  Old Zero’s narration: …during which he presented Agatha with a porcelain pendant and five dozen individually tissue-wrapped white tulips in a box the size of a child’s 34)coffin.
  Young Zero: It’s not right.
  Gustave: I beg your pardon? Why is he 35)sulking?
  Young Zero: She’s my girlfriend. You can’t just buy her things.
  Gustave: I’m only interviewing this vision of loveliness on your behalf. Never be jealous in this life, Zero, not even for an instant.
  Young Zero: (to Agatha) Is he flirting with you?
  Agatha: Yes.
  Gustave: I approve of this union. Agatha, my beauty, return to your beloved.   Old Zero’s narration: Soon we learned…
  Gustave: Blessings upon you both.
  Old Zero’s narration: …not only was Agatha immensely skilled with a 36)palette knife and a butter-cream 37)flourish, she was also very brave. I believe she was born that way.
  老无的叙述:你看,我还没提到阿加莎,因为就算只想起她的名字,我都难以控制自己的情绪。但我想这是无法避免的了。你看,她救了我们的命。在我们第三次正式约会时,我向她求婚,她答应了。
  年轻的无:你愿意嫁给我吗?
  阿加莎:我愿意。
  老无的叙述:我们连50块钱都没有。没人知道,当然,谁在乎呢?在我们的世界里,我们完全属于彼此,深爱着对方。
  年轻的无:给你。
  阿加莎:谢谢。
  年轻的无:是一本书。
  阿加莎:我看到了。
  年轻的无:《浪漫派诗集第一卷》,古斯塔夫先生推荐的。我自己也有一本。我想我搞砸了惊喜。
  阿加莎:无论如何我还是会打开看的。年轻的无:好吧。看看题记。
  阿加莎:(读)给我最亲爱的、心爱的、珍视的、珍爱的阿加莎,我爱的人儿。献上我对你的尊敬、爱慕、赞美的亲吻、感激、最美好的祝愿和爱。你是我的“无”“加”之宝。
  老无的叙述:古斯塔夫先生坚持立刻进行深入彻底的考察……
  古斯塔夫:她很有魅力,是如此的迷人。老无的叙述:……期间他送给阿加莎一件陶瓷吊坠和五打分别用白纸包裹的白色郁金香,装在孩子棺木大小的盒子里。
  年轻的无:有点不对劲。
  古斯塔夫:你说什么?他为什么生闷气呢?
  年轻的无:她是我的女朋友,你不能送她礼物。
  古斯塔夫:我只是在代表你测试她的忠贞。在生活中永远别妒忌,无,一刻也别妒忌。
  年轻的无:(对阿加莎说)他在和你调情吗?
  阿加莎:是的。
  古斯塔夫:我同意你们在一起。阿加莎,我的美人,回到你的爱人身边吧。老无的叙述:不久我们才知道……
  古斯塔夫:祝你俩幸福。
  老无的叙述:……阿加莎不仅会熟练使用调色刀和涂奶油之外,她还很勇敢。我相信她生来就如此。
  在鲁兹期间,古斯塔夫意外地获得了情人的一份珍贵遗产——梵高的画作《苹果少年》,众人不服。古斯塔夫与无设法偷出名画,却遭到陷害,被诬陷杀死了情人而关进监狱。在种种证据对古斯塔夫不利的情况下,在蛋糕店工作的阿加莎通过给监狱送蛋糕的便利为古斯塔夫及其狱友送去工具,他们成功地逃出了监狱。
  Gustave: Which way to the safe house?
  Young Zero: I couldn’t find one.
  Gustave: No safe house? Really? We’re completely on our own out here?
  Young Zero: I’m afraid so. I asked around, but...
  Gustave: I understand. Too risky. We’ll just have to 38)wing it, I suppose. Let’s put on our 39)disguises.
  Young Zero: We’re wearing them.
  Gustave: No, we’re not. We said false 40)whiskers and fake noses and so on. You didn’t bring any?
  Young Zero: I thought you were growing one. And it wouldn’t look realistic, would it?
  Gustave: No, when done properly, they’re perfectly convincing. But I take your point. So be it. Give me a few 41)squirts of L’air de Panache, please, will you? Can I not get a squirt, even?
  Young Zero: I forgot the L’air de Panache.
  Gustave: Honestly, you forgot the L’air de Panache? I don’t believe it. And how could you? I’ve been in jail, Zero! Do you understand how humiliating this is? I smell. That’s just 42)marvelous, isn’t it? I suppose this is to be expected back in...Where do you come from again?
  Young Zero: Aq Salim al-Jabat.
  Gustave: Precisely. I suppose this is to be expected back in Aq Salim al-Jabat where one’s prized possessions are a stack of filthy carpets and a starving goat, and one sleeps behind a tent flap and survives on wild 43)dates and 44)scarabs. But it’s not how I trained you. What on God’s earth possessed you to leave the homeland where you obviously belong and travel unspeakable distances to become a penniless immigrant in a refined, highly-cultivated society that, quite frankly, could’ve gotten along very well without you?   Young Zero: The war.
  Gustave: Say again?
  Young Zero: Well, you see, my father was murdered and the rest of my family were executed by firing 45)squad. Our village was burned to the ground and those who managed to survive were forced to flee. I left because of the war. Gustave: I see. So you’re, actually, really more of a 46)refugee, in that sense?
  Young Zero: Truly.
  Gustave: Well, I suppose I’d better take back everything I just said. What a bloody idiot I am. Pathetic fool. Goddamn, selfish bastard. This is disgraceful, and it’s beneath the standards of the Grand Budapest. I apologize on behalf of the hotel.
  Young Zero: It’s not your fault, Monsieur Gustave. You were just upset I forgot the perfume.
  Gustave: Don’t make excuses for me. I owe you my life. You are my dear friend and 47)protégé and I’m very proud of you. You must know that. I’m so sorry, Zero.
  古斯塔夫:安全屋怎么走?
  年轻的无:我没找到。
  古斯塔夫:没有安全屋?真的吗?就完全得靠我们自己了?
  年轻的无:恐怕是的,我问了一圈,但是……
  古斯塔夫:我明白了。这太冒险了。我想我们就看着办吧。先伪装一下自己吧。
  年轻的无:我们正穿着啊。
  古斯塔夫:不,我们没有。我说过要假胡子和假鼻子之类的。你都没带着吗?
  年轻的无:我想你已经留着胡子了啊。而且看上去也不逼真,不是吗?
  古斯塔夫:不,如果处置得当,那会非常有说服力。但是我同意你的看法。就这样吧。给我喷点古龙水吧,哪怕给我喷一喷行吗?
  年轻的无:我忘了带古龙水。
  古斯塔夫:老实说,你竟然忘了带古龙水?我真不敢相信。你怎么能这么做?我被关在监狱里,无!你能理解这是件多么羞辱的事情吗?我一身臭味。那太不可思议了,不是吗?我想这要回到……你的故乡在哪儿?
  年轻的无:阿奇萨利姆阿尔贾巴特。
  古斯塔夫:没错。我想我们要从阿奇萨利姆阿尔贾巴特说起,在那里,人们最珍贵的财产就是一堆脏兮兮的地毯和一只挨饿的山羊,人们睡在薄薄的帐篷里面,靠野枣和甲虫果腹。但我可不是这么训练你的。你究竟是为什么离开那属于你的家乡,千里迢迢地成为一个身无分文的移民来到一个高尚有教养的社会,坦白说,这个少了你也无所谓的地方?
  年轻的无:战争。
  古斯塔夫:再说一次?年轻的无:呃,你知道,我父亲被杀害了,其他家人被行刑队枪决了。我们的村子被烧成灰烬,拼命活下来的人被迫背井离乡。我离开是因为战争。
  古斯塔夫:我明白了,所以你实际上是一个难民?
  年轻的无:没错。
  古斯塔夫:我想我最好收回刚才所说的每一句话。我真是个大白痴,可悲的蠢货。该死的、自私自利的混蛋。这太可耻了,违背了布达佩斯大饭店的准则。我代表饭店向你道歉。
  年轻的无:不是你的错,古斯塔夫先生,你只是因为我忘了带香水而生气。
  古斯塔夫:别为我找台阶了。你救了我的命。你是我的好朋友和徒弟,我为你感到骄傲。你必须得知道,我很抱歉,无。
  Young Zero: We’re brothers.
  Gustave: How’s our darling Agatha?
  Young Zero: “’Twas first light when I saw her face upon the 48)heath, and hence did I return, day-by-day, entranced, tho’ vinegar did brine my heart, never…”
  (The alarm rings.)
  Gustave: Very good. I’m going to stop you there because the alarm has sounded, but remember where we left off because I insist you finish later.
  年轻的无:我们是兄弟。
  古斯塔夫:我们亲爱的阿加莎好吗?
  年轻的无:“当我在荒野上向她的脸庞投出第一缕目光,我日日回首,神魂颠倒,醋意已经淹没了我的心脏,从没……”
  (警钟响了。)
  古斯塔夫:非常好。我必须打断你,因为警钟响了,但是记住我们在哪儿中断的,因为日后我要听你完整地读完。   在经历逃狱后的一系列荒诞事件后,勇敢的阿加莎从饭店里取出古斯塔夫寄存的名画,意外发现里面藏着一封机密信件,正是这封信洗脱了古斯塔夫的罪名,他一夜之间成为了“高富帅”,开始享受生活。他在布达佩斯大饭店的工作则由无继任。而世事并非一帆风顺,正当他们三人准备享受鲁兹之旅时,却发生了意外。
  (17 November, start of the Lutz Blitz. On the train.)
  Old Zero’s narration: On the 21st day of the occupation, the morning the independent state of Zubrowka officially ceased to exist, we traveled with Monsieur Gustave to Lutz.
  Gustave: In answer to your earlier question, by the way, of course. Zero asked me about my 49)humble beginnings in the hotel trade. I was, perhaps, for a time, considered the best Lobby Boy we’d ever had at the Grand Budapest. I think I can say that. This one finally surpassed me. Although, I must say, he had an 50)exceptional teacher.
  Young Zero: Truly.
  Agatha: “Whence came these two 51)radiant, 52)celestial brothers, united, for an instant, as they crossed the 53)stratosphere of our 54)starry window? One from the East and one from the West.”
  Gustave: Very good.
  Young Zero: Don’t flirt with her. Why are we stopping at a barley field again?
  Gustave: I find these black uniforms very 55)drab. (the door’s open) Well, hello there, chaps. We were just talking about you.
  Soldier: Documents, please.
  Gustave: With pleasure, as always. You’re the first of the official death squads to whom we’ve been formally introduced. How do you do? That’s a migratory visa with stage three worker status, darling. (shows the temporary permit) Read this.
  Soldier: Come outside.
  Gustave: Now, stay there. I give you my word, if you lay a finger on this man, I’ll see you 56)dishonorably 57)discharged, locked up in the 58)stockade and hanged by sundown.
  Old Zero’s narration: There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity.
  Gustave: You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! Old Zero’s: He was one of them. What more is there to say? Young writer: What happened in the end?
  Old Zero: In the end they shot him. So it all went to me.
  (11月17日,鲁兹闪电战打响。在火车上。)
  老无的叙述:在占领的第二十一天,那天早上,组布洛卡的独立国地位正式消失,我们和古斯塔夫先生去鲁兹旅行。
  古斯塔夫:对了,回答你之前的问题,当然是了。无曾经问过我是如何在饭店业起步的,我曾经一度是布达佩斯大饭店最优秀的门童。我想我可以那么说,终于有一位可以超越我的了。但是我得说,他有一个好师傅。
  年轻的无:没错。
  阿加莎:“海上升明月,长河落日圆。相伴三人行,旅思两无边。窗外星闪耀,人间卷珠帘。红日出东方,皓月挂西沿。”
  古斯塔夫:非常好。
  年轻的无:别跟她调情。我们为什么又在荒郊野外停下来?
  古斯塔夫:我觉得这些黑制服真够扫兴的。(门打开了)你好,伙计。我们正谈论你呢。
  士兵:请出示证件。
  古斯塔夫:乐意配合,一如既往。你们是第一批让我们正式自我介绍的行刑队。你们好。那是三等工人身份的移民签证,亲爱的。(拿出临时通行证)看这个。
  士兵:出来。
  古斯塔夫:别动。你给我听好了,如果你敢动他一个手指头,我一定要让你吃不了兜着走,锁在栅栏里,吊到日落西山。
  老无的叙述:在这个野蛮的屠宰场里,还是有文明的微光存在,这就是人性。
  古斯塔夫:你们这群肮脏的、该死的、麻子脸的法西斯混蛋!
  老无:他就是其中之一,还有什么好说的呢?
  年轻作家:最后怎么样?
  老无:最后他被枪决了。所以这一切都归我了。

其他文献
Every day in train stations, hotel 1)lobbies, advertising 2)bureaus and singles bars, people are saying one thing and meaning another. Sample phrases like “cheap taxi”, “beautiful well-3)apportioned s
期刊
Percy: Hey baby, I got you a present for our seven-month anniversary, just like you asked.  Priscilla: It’d better be different than that piece of trash you called a gift last month. Percy: How was I
期刊
Pandora: Papa, Papa!!  Papa: What is it, my lovely little Pandora?  Pandora: Papa, my clothes are all ugly! I want new ones right now!!  Papa: What do you mean they’re all ugly? ①I could’ve sworn I ga
期刊
Penelope: ①Hey Patrick, what are you up to?  Patrick: Nothing much…  Penelope: Really? I saw a tweet that a bunch of you were going to some concert tonight.  Patrick: Oh, that. Um…②Yeah, I would love
期刊
曾经绝大多数人会谈“殡”色变,估计现在也有不少人会抗拒。给逝去的人整理衣服、清洗面部、涂唇、上腮红、轻轻地梳理头发……让逝者有尊严地、体面地离去,这是殡葬师的工作,也是殡仪馆的服务。不知道大家有没看过日本电影《入殓师》,该片讲述了日本入殓师为死去的人化妆整仪、纳入棺中的工作以及他的生活。影片中主角先是阴差阳错被迫无奈选择入殓师作为职业,后来竟爱上了这份工作。面对朋友、妻子的威逼,他选择了坚持;澡堂
期刊
4月1日,一个既特别又让人胆战心惊的节日,人们绞尽脑汁想出新花样来捉弄身边的亲友。本期《生活聊吧》我们也为大家提供了一些恶作剧的小点子。在愚人节玩一些无伤大雅的恶作剧来庆祝节日的同时,释放自己的心情,也让朋友们开怀一笑!下面我们分享一个史上非常经典的媒体恶作剧——  1957年愚人节,瑞士意大利面大丰收。当天,英国广播公司在一个新闻节目中报道,由于受暖冬影响,再加上危害意大利面“种植”的象鼻虫已被
期刊
我想我们下一站就到站了。  I think the next stop is ours.  我们应该把座位让给那位带小孩的女士。  We should let that lady with the kids have our seats.  我可以在哪儿给我的卡充值?  Where can I 1)refill my card?  我的卡快没钱了,我需要给它充值。  I’m out of cred
期刊
每年11月的第四个星期四是感恩节,这是美国人独创的一个古老节日。美国人提起感恩节总是倍感亲切,因为这是合家欢聚的节日,也是美国国定假日中最地道、最美国式的节日。  感恩节的来历要追溯到1620年,英国的一些受宗教迫害的清教徒乘坐“五月花”号去美洲寻求宗教自由,在海上颠簸两个月之后,终于在寒冷的11月在普利茅斯登陆。这年冬天,半数以上的移民死于饥饿和传染病,他们得到了当地印第安人的帮助,并在第二年春
期刊
许多城市都有有趣的别名,这有助于树立一个城市的形象,还能激发当地民众的自豪感。本期的《小词大义》将给大家介绍美国城市新奥尔良(New Orleans)和拉斯维加斯(Las Vegas)的别名。  New Orleans, Louisiana probably has more nicknames than any other American city. One web site lists mo
期刊
根据一项研究表明,在全球教育排行中,芬兰和韩国分别占据第一和第二位,而美国仅排在第17位。究竟是什么使芬兰和韩国的教育能够出类拔萃呢?政府的财政支持、浓厚的教育文化、高素质的教师队伍是其中不可或缺的重要因素。美国作家Amanda Ripley为此作了调查,并完成新作《The Smartest Kids in the World and How They Got That Way》,其中以芬兰和韩国
期刊