如何在习语翻译中实现功能对等

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan1911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是在语言发展中形成的一种独特的固定用语,是语言的精华。习语翻译在语言学习和跨文化交际中起着重要的作用。因习语所具有的独特性,所以在译入语中再现源语信息是颇有难度的。本文试从功能对等的角度探讨英语习语汉译应该遵循的原则以及如何在习语翻译中实现功能对等,从而在最大程度上达到源语读者与译入语读者同等反应的效果。 Idioms form a unique fixed term in language development and the essence of language. Idiom translation plays an important role in language learning and intercultural communication. Due to the uniqueness of idioms, it is quite difficult to reproduce the source language information in the translated language. This paper attempts to explore the principles that Chinese idioms should follow in terms of functional equivalence and how to achieve functional equivalence in idioms translation so as to achieve the same effect as original readers and translators.
其他文献
作为信息知识集散地的图书馆,理应是各类人才的集成地。图书馆要发展、要建设、要现代化、要信息化,首要的一条就是要拥有人才,有了人才就会有效益与管理,也就会有资金和技术,就会
会议
在员工的管理中,如何开发其精神动力,调动和发挥员工的主观能动性,从而形成强烈的使命感、责任感、光荣感和自豪感,使其创造性地、努力地工作,又是管理的核心问题。本文简述了精神
随着以知识经济为核心的信息时代的到来,世界各国正纷纷开展新一轮图书馆改革。由于图书馆员之于图书馆质量的提高和图书馆改革的成败的意义几乎是不言而喻的事情,所以,随着各国
以信息的收集与流通为己任的高校图书馆,其人力资源所承载的智力能量,是文献信息管理与服务的重要基础。因此,分析人力资源管理的现状和问题,以人本管理思想为核心,找出开发人力资
会议
2008年7月,26岁的龚恒利从新疆师范大学中文系研究生毕业后就汇入了就业大军。之后,她在乌鲁木齐市某医院办公室做过秘书,开过美食加盟店。短短一年时间,如此波折的就业经历让龚恒利看不到前路的方向。  因为对文学的热爱与理解,龚恒利邂逅了一段纯粹的网络爱情。之后,在男友的鼓励下,龚恒利毅然决定去男友所在的城市——西安,与男友一起发展。  到西安后,龚恒利找的第一份工作是教材编辑,每个月的工资是800
本文指出高校图书馆员的职业现状是普遍存在职业倦怠,人本管理是抑制消除馆员职业倦怠的基本手段,并指出图书馆应采取以下三方面机制改革对策:管理机制、使用机制、发展机制。
通过Authorware详尽地讲解正计时时钟和倒计时时钟的制作,使得设计者在流程设计时可以少走弯路.
鉴于党校图书馆工作的特性,其专业队伍的结构应该是多类型、多层次的。为适应新形势下党校图书馆发展的需求,笔者认为具有党校特色理论知识、图书情报知识和计算机技术知识等方
会议
法律是统治阶级意志的集中体现,社会主义法律是社会主义精神文明和物质文明建设的有力保证。我国尽管近几年法制建设上取得了较大突破,但在作为文化事业重要组成部分的我国图书
少儿图书馆同较具规模、已初步实现信息化的大中型图书馆相比,在信息资源共享体系中的地位和作用是不可同日而语的。在网络技术不断进步、网络资源日益丰富的今天,少儿图书馆只