将源自汉语的英语词汇反馈给汉英词典——兼评《牛津英汉 汉英词典》(2010)的汉英对应

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PeNgxionglifanG2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向。即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格。然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(OxfordChinese Dictionary,以下略为OCD),号称是出版史上“规模最大、内容最权威的英汉·汉英双向词典”。同类中规模最大,殆无疑义,但内容是否最权威,则仍存在讨论的空间。令人遗憾的是,OCD的汉英部分主要是由外研社2003年的《新世纪汉英大词典》改编而成,因此仍然承袭了许多汉英词典习焉不察的问题与错误。“懂事”依旧传抄了未经辩证的sensible,不知mature and considerate来得更贴切。“眼屎”虽已弃其他汉英词典的gum(in the eyes)不用,却换汤不换药,改成了一样过时罕见的sand(in one’s eyes),不知sleep是个更常见的选择。“枸杞”还是沿用传统的Chinese wolfberry,却不知更时兴、更普及的goji berry早已通行英语世界,且为多本英语单语词典所收。“武侠”的英译仍在解释堆里兜圈,毫无意识到其音译wuxia早就登堂入室,成为牛津自家词典的一员。简言之,OCD汉英部分的英语对应词,似乎并没有比其他汉英词典来得高明。本文聚焦OCD的汉英部分,以英语词典中所收录的汉语词汇出发,回过头来检视这些英语里的“外来词”与OCD的互动,微观地探讨OCD词目英译的问题。结果显示,这部号称内容最权威的汉英词典,让人的期望高,给人的落差也大。 In the history of English-Chinese / Chinese-English dictionaries, most of them have long been acting their own way, bilingual and uni-directional, and few of them are united and bilingual. Even if there is no large-scale products, the number is not much, only chatting. However, at the end of 2010, Oxford University Press collaborated with the Foreign Language Teaching and Research Press to launch the Oxford Chinese Dictionary (OCD), which is known as the largest and most authoritative English-Chinese publishing history · Chinese-English two-way dictionary “. The largest in its class, almost no doubt, but the content is the most authoritative, there is still room for discussion. Regrettably, the Chinese-English part of OCD was mainly adapted from the ”New Century Chinese-English Dictionary“ of the Institute of Foreign Languages ​​in 2003, and therefore still inherits many problems and mistakes that the Chinese-English dictionary does not observe. ”Sensible “ still copied the unscripted sensible, I do not know mature and considerate come more appropriate. Although ”gum“ in the eyes of the other Chinese-English dictionaries has been abandoned, it is replaced by the same outdated rare sand (in one’s eyes). I do not know sleep is a more common choice. ”Chinese wolfberry “ Or follow the traditional Chinese wolfberry, but I do not know more fashionable, more popular goji berry has access to the English-speaking world, and received for many English monolingual dictionary. ”Martial arts “ of the English translation is still explaining the heap, did not realize that its transliteration has long been Deng Tang Tang, a member of Oxford’s own dictionary. In short, the English counterparts in the OCD Chinese and English portions do not seem to be as clever as other Chinese-English dictionaries. This article focuses on the Chinese and English parts of OCD, starting with the Chinese words included in the English dictionary, looking back and examining the interaction of ”Loanwords" in these English with OCD and the micro - translation of OCD translation into English. The results show that this known as the most authoritative Chinese-English dictionary, people expect high, giving the gap is also large.
其他文献
新课程标准十分重视学法指导,学法指导是引领学生运用一定学习方法进行学习的法宝,是提高学习效率,促进学生语文素养提高的有效途径,是提升语文教学质量的重要手段.就新课标
学生作文评改能力是写作能力的重要组成部分.学生评改能力的强弱是独立写作能力高低的重要标志.老师要精心设计,巧妙组织,把作文评改的神秘面揭开,使它真实地呈现在学生面前.
随着英语这一国际化语言得到广泛认可和普遍使用,英语学习得到了空前的重视.然而,外语教学不仅是语言教学,还应包括文化教学.学习者不仅需要掌握外语的语音、语法和词汇等语
本文从跨文化的角度,探讨如何把谚语从一种语言文化翻译到另一种语言文化当中去,并使得翻译的结果为大多数人所接受,实现两种文化之间的顺利转换和沟通。由于文化不同,谚语产
本文针对当前配电网的现状及存在的问题,综述了基于信息技术的配电网自动化的基本功能和意义。包括馈线自动化、自动制图/设备管理/地理信息系统及网络化配电载波技术。
双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞手段,本文从语音双关、语义双关、语法双关和俗语双关四个方面将双关语在广告中的运用作了阐述,并以奈达的功能对等翻译理论为指导,对
本文主要介绍了高速公路路基边坡现存病因,同时分析了不同类型边坡防护、加固措施。
今年来我国城市建筑中越来越多的面临到了大型公共建筑大修的工程,如何保持原有建筑的风格,对其进行大修是施工中的重点。本文针对了某大剧院的整修施工中满堂脚手架的施工进行
随着住宅建设水平的不断提高,工艺水平在发展,原材料不断更新,对建筑装饰装修工程施工的技术管理标准也有新的要求。本文对民用建筑装饰装修工程施工技术管理进行了分析探讨。
随着我国经济的飞速发展,科学技术的不不断进步,以及现代信息化技术不断发展完善,光纤接入技术得到了长足的进步,特别是在信息化运作脚步加快的今天,光纤接入技术已逐步成为现代铁