方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析

来源 :语文学刊(高教·外文版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwm1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点.英汉方言的翻译因其独特的文化内涵和语言特点,涉及语言学、翻译学及文化研究理论的复杂问题,常常对翻译工作者构成极其棘手而无法回避的挑战.《骆驼祥子》作为汉语方言之一(北京方言)的典型文学代表作品,通过比较作品中北京方言与其英译本方言处理的问题,对方言翻译的原则及方法作进一步的认识与探讨.在方言的翻译中,尽管所谓的等值、忠实的标准很难达到,并且原文在语义与风格方面的损失是不可避免的,但是译者应根据自己的翻译目的、读者群、所译作品等具体情况采取恰当的方法尽量减少这样的损失.
其他文献
搜索引擎是伴随着互联网的发展而不断发展的,由于互联网已经成为人们学习工作和生活中不可缺少的平台,几乎每一个上网的人都会使用搜索引擎,围绕搜索已经形成一个重要的产业
由“中国期刊质量与发展论坛”组织委员会主办,武汉大学中国科学评价研究中心、武汉大学信息管理学院、武汉大学图书馆和编辑部共同承办的首届“中国期刊质量与发展论坛”,于
本文主要对英语学习大书虫研究室翻译的《红字》进行评论.由于篇幅所限,本文重点就第四章会面从三个方面,即文化、语言学和语体学方面,进行了详细的评论,分析其问题所在,同时
伴随全球经济一体化进程,公证书的应用越来越广泛.公证书目前的研究大多集中在翻译的标准和要求方面,即语言上做到准确严密,在文体上做到庄重得体,在程式上做到地道规范,并给
前不久,第16届网络和分布式系统安全研讨会(Network & Distributed System Security Symposium,后文简称NDSS)在美国加州圣迭戈市召开,实用性一如既往地贯穿此次会议.rnNDSS
历史上,许多学者研究过翻译体现象.研究者们在研究翻译体现象时常会提到与其相关的概念,其中,直译是最常提到的一个.有些学者认为是直译的翻译方法导致了译文中的翻译体出现.
请允许我代表中国新闻技术工作者联合会和新华社通信技术局热烈祝贺本次大会的召开。互联网诞生以来,内容产业已经成为信息产业的重要组成部分,海量信息正以汹涌之势迎面扑来
不久前,在韩国首尔国立大学召开了第十届“被动和主动测量会议”(Passive and Active Measurement conference,后文简称PAM2009),为互联网测量工作提供了一个成果展示和讨论
译者是文学翻译中必不可少的角色,文学翻译批评不应忽略译者在其中的作用.本文从翻译动机、翻译策略和制约因素三个方面,对文学翻译中译者的重要性进行了理论阐释并以中国经
最近在美国华盛顿召开的第五届国际面向网络通信开发的实验床和研究基础设施会议(International Conference on Testbeds and Researcll Infrastructures for the Developmen