论文部分内容阅读
印度古代史诗《摩诃婆罗多》的中译本已经在2005年12月由中国社会科学出版社出版。这部史诗又称“第五吠陀”,在印度享有神圣地位。由于体大事繁,括罗宏富,举凡宗教、哲学、历史、政治、军事、外交、伦理、天文、地理、民族、语言、传说、神话、寓言、族谱、民谚、仪礼、习俗等无不涉及,它在事实上已经成为古代印度的百科全书。作为公元前后数百年间印度教知识分子的集体创作,该史诗集中了那一时代主流文化的思想精华,故深邃难解,被西方学者喻为“印度丛莽”,意味着浅尝漫读,看似容易,而真正深入,求其精髓,却十分困难。然而,在另一方面,学界的共识又是:不理解这部史诗,便无法真正理解印度文化。因此,读懂并且译介这部巨著,对于研究印度学的梵文学者来说,就成为一项难以放弃的使命。欧美前辈印度学家曾经就此付出过令人敬佩的艰苦努力,如法国的福歇,美国的布依特南。可惜他们多因天不假年而事功未竟,以致遗恨终天。有鉴于此,中国学者决定合作从事,并通过集体的力量,历十余年而最终完成了翻译工作。
将《摩诃婆罗多》介绍给中国读者的最初尝试,是金克木先生在20世纪五十年代选译的该史诗著名插话《莎维德丽》,发表于《译文》杂志。后赵国华先生翻译了另一长篇插话故事《那罗和达摩衍蒂》,并于1982年由中国社会科学出版社出版。1987年前后,赵国华约集席必庄、黄宝生、郭良等有志此道者共同翻译全书,并且拟定了初步计划。1993年底,《摩诃婆罗多》第一篇《初篇》出版,译者为金克木、赵国华、席必庄。遗憾的是,对于翻译工作最为热心的赵国华先生未及亲见译本面世,而于1991年因突发心脏病不幸去世,令人扼腕叹息。此后翻译工作一度搁浅。几年后译事重提,由黄宝生先生主持全面工作,并在1996年列为中国社会科学院重点科研项目,得到了必要的经费资助。翻译队伍由黄宝生、郭良、李南、段晴和葛维钧等数人组成。
翻译所据原本为历经三任主编,耗时近半个世纪,由印度优秀梵文学者校订编辑而成的《摩诃婆罗多》精校本:THE MAHBHRATA for the First Time Critically Edited by Vishnu S. Sukthankar, S. k. Belvalkar and P. L. Vaidya,出版者为Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona。翻译工作采取分头进行,文责自负的方针,最后由主持人黄宝生进行校订和统稿。译文弃韵体而取散文,希望原文意旨能由此获得更为全面准确的传递,不致为格律所累,而使内容有所损益。鉴于全书专有名词众多,为求译名统一,翻译之初便确定了一个重要词汇译名表,由译者共同遵用。人名地名等多仿古代佛经译法,以期有助于史诗原有古风的传达。为使译文易于理解,凡必要处,都由译者就概念、理论、背景、典故等做了简要的注释。2002年~2003年,全部十八篇译稿陆续完成。此后两年又经反复校改。黄宝生先生在《摩诃婆罗多》的翻译校改过程中付出了远多于其他译者的巨大劳动,这一点是在总结史诗翻译工作时一定要提及的。
汉译《摩诃婆罗多》分六卷出版。每卷正文前有导言一篇,介绍该卷主要内容,同时进行简要评析。《摩诃婆罗多》在印度享有神圣地位绝非偶然。它是印度文明发展到一定阶段时对其文化传统所做的全面总结,体现了印度民族伟大的思想智慧。史诗成书以来,不仅对后世印度人的信仰生活始终发生着重大影响,亦为其文化发展特别是文学创作,提供了取之不竭的丰富源泉。史诗汉译工作的完成,为中国的印度学研究贡献了第一手的基本资料,在中印文化交流上也无疑是一桩盛事。
将《摩诃婆罗多》介绍给中国读者的最初尝试,是金克木先生在20世纪五十年代选译的该史诗著名插话《莎维德丽》,发表于《译文》杂志。后赵国华先生翻译了另一长篇插话故事《那罗和达摩衍蒂》,并于1982年由中国社会科学出版社出版。1987年前后,赵国华约集席必庄、黄宝生、郭良等有志此道者共同翻译全书,并且拟定了初步计划。1993年底,《摩诃婆罗多》第一篇《初篇》出版,译者为金克木、赵国华、席必庄。遗憾的是,对于翻译工作最为热心的赵国华先生未及亲见译本面世,而于1991年因突发心脏病不幸去世,令人扼腕叹息。此后翻译工作一度搁浅。几年后译事重提,由黄宝生先生主持全面工作,并在1996年列为中国社会科学院重点科研项目,得到了必要的经费资助。翻译队伍由黄宝生、郭良、李南、段晴和葛维钧等数人组成。
翻译所据原本为历经三任主编,耗时近半个世纪,由印度优秀梵文学者校订编辑而成的《摩诃婆罗多》精校本:THE MAHBHRATA for the First Time Critically Edited by Vishnu S. Sukthankar, S. k. Belvalkar and P. L. Vaidya,出版者为Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona。翻译工作采取分头进行,文责自负的方针,最后由主持人黄宝生进行校订和统稿。译文弃韵体而取散文,希望原文意旨能由此获得更为全面准确的传递,不致为格律所累,而使内容有所损益。鉴于全书专有名词众多,为求译名统一,翻译之初便确定了一个重要词汇译名表,由译者共同遵用。人名地名等多仿古代佛经译法,以期有助于史诗原有古风的传达。为使译文易于理解,凡必要处,都由译者就概念、理论、背景、典故等做了简要的注释。2002年~2003年,全部十八篇译稿陆续完成。此后两年又经反复校改。黄宝生先生在《摩诃婆罗多》的翻译校改过程中付出了远多于其他译者的巨大劳动,这一点是在总结史诗翻译工作时一定要提及的。
汉译《摩诃婆罗多》分六卷出版。每卷正文前有导言一篇,介绍该卷主要内容,同时进行简要评析。《摩诃婆罗多》在印度享有神圣地位绝非偶然。它是印度文明发展到一定阶段时对其文化传统所做的全面总结,体现了印度民族伟大的思想智慧。史诗成书以来,不仅对后世印度人的信仰生活始终发生着重大影响,亦为其文化发展特别是文学创作,提供了取之不竭的丰富源泉。史诗汉译工作的完成,为中国的印度学研究贡献了第一手的基本资料,在中印文化交流上也无疑是一桩盛事。