论文部分内容阅读
摘要:翻译能力是英语学习者综合水平的重要体现。翻译能力的高低直接体现了学习者的英语运用能力。本文阐述了翻译教学在高职高专学校英语教学中对培养学生英语运用能力的重要作用,提出通过加强翻译能力教学来培养学生的英语实际运用能力。
关键词:翻译能力;英语教学;现状
【中图分类号】G712
一、翻译与翻译能力
什么是翻译?综合古今中外的翻译理论家的阐述,现代学者将"翻译"的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。即通过语言转换达到信息传递的目的。翻译能力是以转换能力为核心,与其他能力相互作用而形成的翻译的综合能力,对翻译的整个过程产生影响。翻译是有目的的、复杂的活动,翻译能力是一种独特的综合能力,涉及了各种知识和技能的协调应用。翻译能力是英语综合水平的重要体现,翻译能力的高低直接决定着一个人的交际能力。
二、高职高专学校的英语教学现状
高职高专学校的学生英语基础参差不齐,学生来源十分复杂。近年来高职高专院校投档分数线较低,进入高职高专院校的学生,文化基础相对而言较低,特别是数学和英语基础。同时,高职高专院校的学生有来自参加普通高考的应届、往届全日制普通高中,还有来自中专学校、中技学校、职业高中及中高连读的五年制大专生。高职高专教育有其自身的特殊性,它既是学历教育,又是职业教育,偏重职业训练和岗前培训,因此,高职高专院校的翻译教学应该与专业能力和岗前要求相结合,以培养学生的实际应用能力为主。就目前而言,虽然翻译在听、说、读、写、译五大技能中占有一席之地,但长期的英语教学中,翻译教学却一直未受到重视。部分高校英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远不能满足高校英语翻译教学的需要,加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。
三、如何加强翻译能力培养
(一)注意文化差异,加强中英文化渗透。由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的文化背景下具有不同的含义。例如:白象牌电池在英国遭到冷遇,因为在英语中white elephant是指"不实惠,无用的,又需要认真保管的昂贵的东西"。又如:红色是我国文化中的基本崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,有"红火""红包""红榜"之说。但西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,它象征着残暴、流血,如red revenge(血腥复仇)、a red battle(血战)。由此可见,每一种语言都有其独特的文化背景,承载着不同的文化特色。语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。正如美国语言学家Edward Sapir所说:"语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。"
(二)把握翻译标准。首先,我们要使学生明确翻译(特别是笔头翻译)在对外交流中的重要作用,可以说翻泽是对外交流的桥梁和学习外语的归宿。只有读懂英文资料原文内容或把个人的科技创新译成英文才有可能达到自由交流的目的。而在这其中,翻译能力的的重要性尤为明显。翻译结果的好坏直接影响着自由交流的发展。高职高专学生翻译能力的培养首先需要加强理论知识的培养。我国传统的翻译学理论以及国外的各种翻译学理论的要点就是要准确,要忠实原文,要"信"。而要做到"信",没有对原文的正确理解,不仅是字面上,而且是精神、实质上对内容、思想、风格的本质性的掌握很难做好翻译工作。 "信"或日"忠实"应当是翻译的惟一标准,离开对原文的"信",不管译文多么通顺流畅,富有文采,也不称其为翻译了。故培养高职高专学生的英语翻译能力的第一个方面--我们认为应该是让学生懂得翻译的本质或标准就是"准确",从一开始动手做翻译就要有"准确"这个意识,翻译绝对不能"差不多",翻译是个科学的问题,是个严肃的问题,很多非翻译专业的学生往往忽视或者不重视,或者没有认识到这个问题。
(三)加强翻译技巧练习。要充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识的教学。长期以来,对比翻译法在翻译教学中一直占据主导地位。应用对比方法和差异教学,可增强学生对两种语言的感性认识,从比较中找差异,从差异中悟出翻译的道理。光靠词典是做不了翻译的,一个词的生命不在词典里,而存活的语言中。翻译教学属于分析性活动,必须建立在双语对比研究的语言学基础上,使学习者熟知两种语言在语法层面、修辞层面及语意层面诸体系中的异同,掌握其转换规律,对原语的表达形式和表达信息能透彻的理解,也能用译入语尽可能确切地表达此种理解,最大限度地再现原文内容和形式。
四、结语
翻译是一项既具创造性又具科学性的工作。翻译能力是外语人才的核心能力。在高职高专的英语教学中,我们不应忽视对学生翻译能力的培养,相反我们应加强一些翻译理论及技巧的教学,引导学生进行一定的翻译训练和实践,在翻译实践过程中逐渐提高英语的理解力和表达能力,从而达到提高其英语综合能力的目的。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002,5.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999,4
[3]朱慧芬.案例教学法在高职商务英语翻译课中的运用[J].中国科技信息,2006,(13)
[4]赵颖,刘敏霞.论翻译课堂教学的建构策略[J].教育与职业,2006,(11)
关键词:翻译能力;英语教学;现状
【中图分类号】G712
一、翻译与翻译能力
什么是翻译?综合古今中外的翻译理论家的阐述,现代学者将"翻译"的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。即通过语言转换达到信息传递的目的。翻译能力是以转换能力为核心,与其他能力相互作用而形成的翻译的综合能力,对翻译的整个过程产生影响。翻译是有目的的、复杂的活动,翻译能力是一种独特的综合能力,涉及了各种知识和技能的协调应用。翻译能力是英语综合水平的重要体现,翻译能力的高低直接决定着一个人的交际能力。
二、高职高专学校的英语教学现状
高职高专学校的学生英语基础参差不齐,学生来源十分复杂。近年来高职高专院校投档分数线较低,进入高职高专院校的学生,文化基础相对而言较低,特别是数学和英语基础。同时,高职高专院校的学生有来自参加普通高考的应届、往届全日制普通高中,还有来自中专学校、中技学校、职业高中及中高连读的五年制大专生。高职高专教育有其自身的特殊性,它既是学历教育,又是职业教育,偏重职业训练和岗前培训,因此,高职高专院校的翻译教学应该与专业能力和岗前要求相结合,以培养学生的实际应用能力为主。就目前而言,虽然翻译在听、说、读、写、译五大技能中占有一席之地,但长期的英语教学中,翻译教学却一直未受到重视。部分高校英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远不能满足高校英语翻译教学的需要,加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。
三、如何加强翻译能力培养
(一)注意文化差异,加强中英文化渗透。由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的文化背景下具有不同的含义。例如:白象牌电池在英国遭到冷遇,因为在英语中white elephant是指"不实惠,无用的,又需要认真保管的昂贵的东西"。又如:红色是我国文化中的基本崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,有"红火""红包""红榜"之说。但西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,它象征着残暴、流血,如red revenge(血腥复仇)、a red battle(血战)。由此可见,每一种语言都有其独特的文化背景,承载着不同的文化特色。语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。正如美国语言学家Edward Sapir所说:"语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。"
(二)把握翻译标准。首先,我们要使学生明确翻译(特别是笔头翻译)在对外交流中的重要作用,可以说翻泽是对外交流的桥梁和学习外语的归宿。只有读懂英文资料原文内容或把个人的科技创新译成英文才有可能达到自由交流的目的。而在这其中,翻译能力的的重要性尤为明显。翻译结果的好坏直接影响着自由交流的发展。高职高专学生翻译能力的培养首先需要加强理论知识的培养。我国传统的翻译学理论以及国外的各种翻译学理论的要点就是要准确,要忠实原文,要"信"。而要做到"信",没有对原文的正确理解,不仅是字面上,而且是精神、实质上对内容、思想、风格的本质性的掌握很难做好翻译工作。 "信"或日"忠实"应当是翻译的惟一标准,离开对原文的"信",不管译文多么通顺流畅,富有文采,也不称其为翻译了。故培养高职高专学生的英语翻译能力的第一个方面--我们认为应该是让学生懂得翻译的本质或标准就是"准确",从一开始动手做翻译就要有"准确"这个意识,翻译绝对不能"差不多",翻译是个科学的问题,是个严肃的问题,很多非翻译专业的学生往往忽视或者不重视,或者没有认识到这个问题。
(三)加强翻译技巧练习。要充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识的教学。长期以来,对比翻译法在翻译教学中一直占据主导地位。应用对比方法和差异教学,可增强学生对两种语言的感性认识,从比较中找差异,从差异中悟出翻译的道理。光靠词典是做不了翻译的,一个词的生命不在词典里,而存活的语言中。翻译教学属于分析性活动,必须建立在双语对比研究的语言学基础上,使学习者熟知两种语言在语法层面、修辞层面及语意层面诸体系中的异同,掌握其转换规律,对原语的表达形式和表达信息能透彻的理解,也能用译入语尽可能确切地表达此种理解,最大限度地再现原文内容和形式。
四、结语
翻译是一项既具创造性又具科学性的工作。翻译能力是外语人才的核心能力。在高职高专的英语教学中,我们不应忽视对学生翻译能力的培养,相反我们应加强一些翻译理论及技巧的教学,引导学生进行一定的翻译训练和实践,在翻译实践过程中逐渐提高英语的理解力和表达能力,从而达到提高其英语综合能力的目的。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002,5.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999,4
[3]朱慧芬.案例教学法在高职商务英语翻译课中的运用[J].中国科技信息,2006,(13)
[4]赵颖,刘敏霞.论翻译课堂教学的建构策略[J].教育与职业,2006,(11)