语义等值视角下的情感隐喻转换机制

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzbluebus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语义等值问题是翻译的核心问题。语义等值实现了原文与译文在内容上的最大相符性。情感体验是人类最为基本的心理认知范畴,大多数情感体验的言语表征手段具有隐喻性,隐喻是人类情感活动的认知工具。情感隐喻的言语表征手段在翻译的过程中在保持语义对等的前提下应完成表达层面的转换,以此完成翻译的转换过程。
  【关键词】情感;隐喻;语义等值;转换
  【作者简介】李立民,辽宁人,华北理工大学外国语学院,副教授,博士,研究方向:翻译、认知语言学;李莉,华北理工大学外国语学院。
  【基金项目】2017年度河北省教育厅人文社会科学研究项目;项目编号:SD171089。
  一、情感与情感隐喻
  人的情感从本质上说都是抽象的,而且大多数情感体验都具有言语表征手段,并在一定程度上可通过建立在身体经验基础上的隐喻来实现概念化、观念化的表达方式。这里的“身体经验”指身体与外界的互动以及由此所获得的感知体验,是人类将世界概念化的一种方法,是认知世界的一种工具(赵艳芳,1995)。
  情感隐喻在俄、汉语言中大多数是经过情感观念域向其他观念域映射的过程。情感隐喻产生于人的认知系统,表现在词语的搭配性或者成语的内部形式上。词的内部形式是语言结构 语义结构。例如,汉语中吹牛的内部形式为动宾结构,动词吹 宾语牛皮筏。因此,研究情感体验的隐喻化表征手段离不开词的内部形式。例如,бить ключом (内部结构为:用钥匙打,意译为:心潮彭拜),чесать затылок (内部结构为:挠后脑勺,意译为:不明白,疑惑),Не надышишься (内部结构为:无法吸入更多空气,意译为:非常疼爱)。逐字逐句的翻译往往是内部结构的一种反映。
  俄语中情感隐喻常常借助于下列熟悉的物体或现象来理解,思考和表达抽象的情感观念。
  俄语中情感体验可以隐喻为某种“液体”,如,страсть кипит (直译:激情沸腾;意译,激情四射),капля любви, жалости, снисхождения (直译:一滴爱意,一滴怜悯,一滴同情,意译:一丝爱意,一丝怜悯,一丝同情)。Испить до дна чашу страданий (直译:喝干这碗痛苦,意译:尝尽痛苦)
  俄语中情感体验可以被隐喻为“火”。如,кто горит любовью к чему (直译:某人燃烧着爱对什么,意译:某人对什么充满好感), кто загорелся желанием (直译:某人燃烧着愿望,意译:某人渴望做什么)。
  俄语中情感体验可以被隐喻为“人身体的一部分”。例如,И бровью не вести (直译:眉毛都不会动一下,意译:毫不在意,不去关注某事), И ухом не вести (直译:耳朵不会动一下,毫不理会,不去听谁的话), глазом не моргнул (直译:眼睛不眨一下,意译:做事果断), рвать на себе волосы (直译:撕自己的头发,意译:十分沮丧),, взять себя в руки (直译:把自己放在手里,意译:保持镇静).
  俄语中情感状态可以被隐喻为“某种空间关系”。例如,опускать голову (直译:低下头,意译:垂头丧气),гнуть спину перед кем (直译:弯下腰在某人面前,卑躬屈膝,低三下四), ложиться камнем на душу (直译:石头落在了心上,意译:心情沉重),не падайте духом (直译:精神不要掉下去,意译,别灰心)。
  俄語中情感状态可以被隐喻为“人体的某种机能或状态”。例如,руки горят (руки зачесались) (直译:手痒痒,意译:想做某事),не сидиться на месте (直译:坐不住,意译:按捺不住). сломать голову (直译:把头折断,意译:绞尽脑汁想)。
  综上所述,情感隐喻的言语表达手段与人的内心活动是一个相互关联的复杂系统。情感活动在人的语言认知中可以隐喻为某种液体,火焰,人身体的一部分,人体的某种机能或状态以及某种空间关系,同时情感隐喻可以具有唤醒,抑制,奋进等心理活动的活化的过程,同时还可以有过度,长效,短期等时间性维度。
  二、翻译转换中的语义等值问题
  保持两种言语文本的语义等值(Семантическая эквивалентность )在跨语言和跨文化的交际过程中至关重要。所谓语义是语言基本单位所蕴含的真正含义(смысловое значение)。从符号学的视角,语义是符号与客观世界的关系,句法是符号与符号之间的关系,语用是符号与使用者之间的关系。翻译的过程是一个复杂的认知转换系统,实现语义等值是保证翻译质量的关键,是等值翻译转换中最为重要的环节。
  实现原文与译文的等值翻译应坚持“保持内容不变”,“维持修辞功能不减”和“适当寻求同构”的原则。译文中的内容与原文中的内容在翻译转换的过程中应保持不变,这是翻译的基本条件。这里的内容不是指语言基本单位的内容,也不是语言基本单位内容的简单相加,而是构建在文本整体含义基础上的语义认知。文本的修辞功能体现了作者对文本的情感态度和评价意义,是翻译的语用方面,是实现等值翻译必不可少的要素。第三个方面,同一个概念或者情景在不同的语言中具有不同的表达方式,句法结构可能一致,也可能差异较大,实现等值翻译应可能实现语法结构的同构或一致。
  美国语言学家尤金·奈达提出了翻译的“形式对等”和“动态对等”两种翻译理论原则。形式对等是语句中字对字,词对词的语义对等,适用于较低层次水平的语言基本单位的翻译。例如,城市的名称,人名和地名等翻译。所谓的动态对等,也称功能对等,是指翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。例如,俄语成语наплевать в глаза根据形式对等原则,汉语译为《往眼睛里吐吐沫》。而根据动态对等译为《鄙视某人》。   语义等值是“动态对等”理论中最为核心的部分。语义等值要求原文与译文实现意义的最大相符性。语义等值分为以下几种类型:
  交际目的一致,句法形式差距最大,语义基本单位的共性最小。例如,俄语成语 “Кровь у кого в жилах застывает”,汉语译为毛骨悚然。俄语原文的语言基本单位句法构成是“某人的血液在血管里凝固了”,这与汉语的《毛骨悚然》从句法形式上差别最大,语言基本单位的组合共性最小。
  交际目的一致,句法形成差距较大,语义基本单位的组合共性相对较小,言语表达手段截然相反。例如,汉语常说《笑里藏刀》,俄语翻译为 “Держать камень за пазухой”,语言基本单位的结构为《怀里藏着一块石头》。藏刀与藏石头,是俄、汉语在相同的语境下表达层面的差异。
  交际目的一致,句法结构有一定差距,语义基本单位的组合具有一定的共性,言语表达手段具有相似性。例如,俄语表情感观念的成语 “Не сидиться на месте”, 汉语可以为坐不住了或者按捺不住。原为与译文在表达“按捺不住”这种情绪的时候,使用了相近似的表达手段。
  交际目的一致,具有相似的句法结构,言语基本单位具有相似的组合方式,词汇意义具有相似的搭配性。例如,一丝爱意 (Капля любви), 手痒痒 (руки зачесались)。表达同一情感,汉语原文与俄语译文都使用了相同的表达方式和词汇组合方式。
  原文与译文具有相同的句法结构,相同的词汇组合和词汇意义搭配关系,具有最大的语义共性。例如,对祖国的爱 (Любовь к Родине),他很确定,我们两个人都会生病的 (Он был уверен, что мы оба заболеем)。这种类型的语义等值保持了原文与译文内容的最大共性,这类结构的词句往往对译员不构成任何翻译的困难。
  三、情感隐喻的语义等值转换
  情感作为一种心理活动是人类重要的感知体验,情感活动的发生过程一般不能被我们直接观察,因为我们所感受到的情感通常是某种情感认知之后的结果,或者说,某个事件或某种回忆在人的内心所引起的情感状态。因此人类语言所描述的往往是某种情感的表现形式,而非情感活动本身。情感活动的语言表征常常是隐喻的。情感隐喻翻译的核心问题是语义等值问题。保持语义等值是情感隐喻转换的主要方式。
  建立在语义等值基础上的情感隐喻翻译力求实现原文与译文内容的最大相似性,本文我们把语义等值的翻译定义为《意译》。现将情感隐喻的语义等值转换分为以下几类:
  表厌恶,鄙视,憎恨等情感活动的言语单位。例如,наплевать в глаза (直译:往谁的眼睛上吐吐沫,意译为鄙视某人);
  表满足,快乐,幸福,愉悦和兴奋等情感类的言语单位。例如,ног под собой от радости не чуять (直译,高兴地闻不到不到自己脚的味道,意译,高兴得忘乎所以);
  表愤怒和暴怒等情感类的言语单位。例如,метать молни (直译:投射闪电,意译:大发雷霆);
  表赞叹,激情,崇拜,爱恋的情感类言语单位。例如,глаза разгорелись (直译:眼睛发红,意译:眼馋,眼红,贬义);
  表安然,自信,坚定和执着等情感类言语单位。例如,взять себя в руки (直译:将自己控制,意译:镇静);
  四、情感隐喻的转换机制
  翻译的核心问题是语义对等,翻译模型是在语義对等基础上建立的语言学模型。我们以带有害怕,恐惧等内心情感隐喻的成语为例,根据语义的相近性我们把情感隐喻的转换机制分为以下几种类型:
  隐喻翻译成“动作 解释”模式:чесать затылок不理解地挠后脑勺,качать головой 费解地摇头,разводить руками 无奈地摊开双手,пожимать плечами 惊讶地耸了一下肩。
  隐喻翻译成明喻模式:обливаться слезами 泪如雨下,как на иголках сидеть (如坐针毡), кусок в горло не идёт (内心痛苦的吃不下东西) 等。
  隐喻翻译成“内心活动”模式:бросать кого в жар (非常焦虑), выходить из равновесия (心理失衡), черь сосёт (内心痛苦), падать духом (灰心丧气)。
  情感隐喻的翻译转换是建立在语义等值基础上的,这种转换不能解决今后我们如何来翻译情感隐喻的问题,但是可以得出原文与译文在两种语言认知中的差异。翻译带有情感隐喻的俄语熟语或成语时,俄语情感隐喻的认知方式在汉语中会找到或是一致的表达,或是近似的表达。通常这样的情感隐喻我们可以用汉语中相同或类似的隐喻翻译俄语中的隐喻。译者在翻译过程中要确保的是源语认知和译语认知所形成的“画面”具有一致性或相似性。
  情感隐喻是人类在认知世界的过程中形成的一种思维模式。情感体验体现出了民族文化制约性和稳定性。俄语的情感隐喻在语言中形成了一定的语言认知模式,这种认知模式在翻译的过程中通过转换形成另一种语言模式,译者要确保两种语言认知模型所形成的画面一致,语义等值和功能对等。
  参考文献:
  [1]Арутюнова Н. Д. Метафора//Лингвистический энциклопедический словарь[М].1990.
  [2]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [3]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京大学出版社,2004.
  [4]束定芳.隐喻学研究[M].上海外语教育出版社,2000.
  [5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
其他文献
【Abstract】The benefits of students learning together in learning community (LC) programs have been widely reported. This paper explains how action research was used to design, trial and refine a same-
【摘要】在英语学习中,学生必须掌握听说读写多方面的能力,而单词则是最基础的知识内容,词汇量对于英语学习至关重要。高中英语学习中,强调应试性,学生对单词的学习往往比较枯燥,如何打破枯燥学习成为我们研究的课题。本论文主要在了解联想记忆法以及高中英语单词学习特点基础上,探讨了联想记忆法在高中英语词汇教学中的运用。  【关键词】联想记忆法;高中英语;词汇教学  【作者简介】范园园,重庆市巫山县官渡中学。 
【摘要】幼儿英语活动是英语教育是其中的基础阶段,是家长对孩子学前教育的培养需求。中职学前教育作为幼儿英语教学活动开展的主力军之一,其专业能力对幼儿今后英语的学习有着不可忽视的作用。但,就当前我国中职学前教育专业英语课堂教学来说,仍旧存在不小的问题。本文主要从中职学前教育专业英语课堂接轨“幼儿英语活动”的必要性及策略进行了详细的阐述。  【关键词】英语课堂;幼儿英语活动  【作者简介】陈文森,福建省
【摘要】词汇是英语学习的基础,在英语教学中占据重要的比例。初中英语词汇教学中,为提高教学效果,教师可以运用语境理论优化词汇教学,全面把握词汇意义,引导学生结合上下文内容猜测词义,进而提升学生的词汇学习能力。文章先对语境理论进行简要分析,然后探讨借助语境理论优化初中英语词汇教学的策略。  【关键词】语境理论;初中英语;词汇教学  【作者简介】肖荣,台安县高力房镇初级中学。  引言  新课改背景下,初
【摘要】新时期,中职英语阅读课教学质量与效率提升的紧迫感较大,但系列教学问题客观存在却为教学整体发展产生了负面影响。本文将对中职英语阅读课中存在的问题进行分析,并就如何进行系列问题的解决提出合理化建议。  【关键词】新课改;中职英语;阅读  【作者简介】黄秀芬(1970.12- ),女,安徽铜陵人,本科,中学一级教师,铜陵市中等职业技术教育中心,研究方向:英语阅读理解和词汇教学。  虽然中职英语教
【摘要】在国家“一带一路”倡议的背景下,云南正以其丰富而宝贵的少数民族文化资源,不断吸引着世界的关注,景颇族就是其中一个代表。但国内外系统介绍景颇族的英文文献材料十分匮乏,给景颇族文化的对外宣传、交流造成阻碍。本文尝试对《景颇族简史》部分材料进行英译,以其为例,分析在少数民族文化典籍翻译中出现的典型问题,提出可行的翻译策略,以期为少数民族文化的译介提供参考。  【关键词】少数民族;景颇族;翻译;方
【摘要】本文从初中学生的学习状态和心理方面探讨了学生英语成绩分化的原因,旨在了解英语学习困难生的归因,寻求相应的教学对策。在初中阶段,学生英语学习成绩两级分化现象普遍存在,这是我们广大英语教师感到很棘手的问题。针对这个问题,我认为应当尽量采取一些有效措施逐步减少学困生的数量,从而缩小两极分化的距离。  【关键词】学困生;学习习惯;解决对策  【作者简介】欧小玲(1989-),女,汉族,广西钦州人,
依据2017年修订出版的《普通高中英语课程标准》,高中课程分为必修,选择性必修和选修类三类课程体系,其中选修课程分两类,一类是在必修,选择性必修基础上设计的拓展提高,整合性课程,一类是学生根据自己的需求任意选修的课程。 笔者所在的学校使用的是人教版高中英语教材,高一学生刚入校的上半学期使用的是必修一课本,人教版高一上册的英语课本中含有大量选修鉴赏类文本,他们像珍珠一样散落在每个单元的终结的部分,w
【摘要】中国学生在学习外语的过程中,不可避免地会受到母语习惯的影响,而母语正负迁移效果并存,有利有弊。本文通过在实际教学中的具体实例分析,力求达到降低词汇学习难度,提高英语学习质量和效果的目的。  【关键词】英语教学;母语影响;探讨分析  【作者简介】冯玉萍,山东菏泽曹县一中。  学习任何一门外语,母语都会对其造成或多或少的影响,有时这种影响是积极的,有时是消极的。所谓母语迁移,就是指在学习语言的
上好一堂英语课,如同治理一个小集体,教师以自己坚定的政治信仰帮助学生树立正确的人生观;以博学的知识吸引有着每个独立个体;在网络数字技术的冲击下,开拓创新教学手段,设计、组织、管理课堂内外多元化教学活动;以自己的人格魅力感召、吸引学生。从这点来看,教师也如同一位领导者,将一个四五十人,甚至上百人的小集体有序组织起来,培养新世纪的人材。一、坚定政治信仰的定力  当代大学生思维活跃、接受新事物能力强、自