生活方式病:人类健康的头号杀手——首届生活方式与健康国际论坛暨世界健康生活方式促进会联合总会成立大会侧记

来源 :华人时刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sh_xq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2010年10月31日至11月1日,来自美国、加拿大、西班牙、德国、丹麦、巴西、智利、日本、新加坡、马来西亚、澳大利亚、新西兰、莫桑比克,中国大陆以及港澳台等数十个国家和地区的300余位专家学者、企业人士汇集南京中医药大学仙林校区,举行首届生活方式与健康国际论坛,发起成立世界健康生活方式促进会联合总会。江苏省政协副主席陈宝田、国家中医药管理局合作与交流司司长王笑平、国务院港澳事务办公室交流司司长谢伟龙等领导与大家一起,共同研讨、倡导、推广健康生活方式。与会代表、专家学者台上发言、台下交流,思想火花进射,共识不断产生。他们向世界 From October 31 to November 1, 2010, dozens of countries including the United States, Canada, Spain, Germany, Denmark, Brazil, Chile, Japan, Singapore, Malaysia, Australia, New Zealand, Mozambique, China, Hong Kong, More than 300 experts, scholars and entrepreneurs gathered in Xianlin Campus of Nanjing University of Chinese Medicine to hold the first international forum on lifestyle and health and initiated the establishment of the World Federation of Healthy Lifestyles Consortia. Chen Baotian, Vice Chairman of CPPCC of Jiangsu Province, Wang Xiaoping, Director of Cooperation and Exchange Division of State Administration of Traditional Chinese Medicine, and Xie Weilong, Director of Communication Department of Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, together with other leaders, discussed and advocated and promoted a healthy lifestyle. Participants, experts and scholars on stage to speak, the audience exchange ideas spark into the consensus continue to produce. They are to the world
其他文献
据英国 New Scientist1995年4月15日报道,澳大利亚谢菲尔德大学的穆尔(Harry Moore)和莫纳什大学的塔格特(David Taggart)两位生物学家的研究表明:双精子优于单个精子。负鼠
新一期的《环球财经》重点探讨“80后”(及部分“90后”)成长的历史意义,《环球财经》副总编辑彭晓光把这一代人称为新时代的“中国青年近卫军”。他对这一代人给 The new i
摘要通过翻译后文本来研究翻译是一个很重要的渠道,但通过研究翻译过程来研究翻译也是一个不错的方式。而这个方式只能通过认知来实现。从认知的角度来看,译者首先要在大脑中形成对原文语言的概念,这是翻译的第一个阶段;然后,根据原文的情境,译者会对这些概念形成认知意义,从而构建自己的译文。  关键词:认知 翻译过程 概念 认知意义  中图分类号:H315.9 文献标识码:A    一 研究翻译过程的必要性  
在很多国家,无论是在家庭还是在学校打孩子的现象时有发生。无疑,对孩子实施体罚不可避免地会带来许多负面影响。对此,国外研究表明,体罚的危害主要表现在以下几方面:1.体罚
文学的价值取向是由文学的本质属性“意识形态性”和“审美性”所决定的,文学的价值取向必须从这两个基本性质入手进行分析。当代文学的价值取向呈现为多元化,我们更应当关注
为汇集我国改革开放以来档案学文章之精萃,总结档案工作实践经验,反映当代档案学研究成果,中国老教授协会档案与文秘研究所邀请档案界领导、专家、学者以及有关报刊主编共同组成
高职教师专业工作生活质量表现在专业教学工作、专业实践工作、职教理论学习、学校文化建设与职业压力、继续教育专业学习五个方面。按照我国七大地理区域选取1398名高职教师
摘要文化“失真”是文学翻译中的一种现象,本文运用接受理论的观点对文学翻译中的文化“失真”进行了分析,并对文学翻译中的有意、无意“失真”进行了探讨,进而对文学翻译中文化“失真”的失与得进行了概括总结。  关键词:文学翻译 文化“失真” 接受理论  中图分类号:H0-06文献标识码:A    一 文学翻译中文化“失真”的理据  传统的文学研究重点放在作家和作品层面,强调文学作品的教育意义、认识意义、审
1950年代至1980年代,文学是一种至少看上去“公共性”极强的文化门类。大批的革命文学作品的普及率,绝不亚于今天的畅销读物。在这几十年里,文学在上层建筑领域里起着顶部装饰的作用,文学家则在公共生活中一直扮演着公众的教导者和拯救者的角色。但这并非因为文学家有着特别的人格魅力而堪称道德典范,相反,这个时期的文学家们在基本的人格尊严和艺术品格上,乏善可陈,在更多的时候,他们甚至还不如普通民众更有道德感
刘易斯·芒福德是20世纪最著名的社会有机主义(social organicism)的倡导者之一,他把古典的、中世纪的和现代的有机思想的许多支流汇编成了一个复杂的整体。在其职业生涯中,