多维视野下的大学日语第一课教育

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuezhongs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对近30年来在中国出版和近20年在日本出版的典型日语教科书的第一课内容进行了整理分析,并对有修订版的教材对比其变化趋势。结果发现中国出版的教科书中第一课的最大共同点表现在会话内容、语法、句型、典型日语寒暄表达的采用上;而不同点主要表现在寒暄用语的典型句式采用的表达难易度以及场景设定的转换和出场人物设定的偏好等方面。日本出版的教材与中国出版的教材上述现象雷同。不同之处在于用假名代替汉字;对中国人姓名读音采用了“音读”;学生对话中采用了简体。中日教科书保持高度一致的还有会话主题均采用自我介绍的方式,这在新版教材改版时也一直沿用下来。作者认为日语第一课的教学内容亟待在重新审视的基础上进行修订与完善。 The first lesson of a typical Japanese textbook published in China for almost 30 years and published in Japan for nearly 20 years was analyzed and compared with the revised textbook. The results showed that the most common denominator of the first lesson in textbooks published in China was expressed in conversational content, grammar, sentence patterns and the expression of typical Japanese expressions, while the differences were mainly manifested in the ease of expression used in typical sentence expressions of greeting words As well as the scene set conversion and appearance of the characters set preferences and so on. The textbooks published in Japan are similar to those published in China. The difference is that the kana is replaced by a pseudonym; the pronunciation of the Chinese name is used as the “sound reading”; and the student dialogue is simplified. Sino-Japanese textbooks remain highly consistent as well as conversational topics are self-introduction, which has been used in the revision of the new textbook has been used. The author thinks that the teaching contents of the first lesson of Japanese language need to be revised and perfected on the basis of reexamination.
其他文献
2004年农历腊月二十七,已经是掌灯时分,全家人正在欢声笑语中繁忙地准备年货,忽然听见正在家门口玩耍的外孙女喊了一声:“姥爷,有人找你。”这么晚了,谁会来呢?我很快放下手
期刊
第二批保持共产党员先进性教育活动开展后, 本溪市桓仁满族自治县积极找寻“流失”党员。该县前进社区想方设法找到了于春福(右二)等6名党员,并组织他们参加了“添活力重温誓
3月9日的青岛阳光明媚,五星级酒店颐中皇冠假日酒店的宴会厅内更是喜气扬扬,高朋满座,中国烹饪大师、中国烹饪协会副会长高炳义先生喜纳弟子仪式在这里隆重举行。世界中国烹饪联
期刊
搞企业就得以人为本,企业的党建工作和企业文化建设也必须遵循这一原则。这对民背企业来说尤为重要。 Engage in business people have people-oriented, corporate party b
四字词语是汉语特有的语言现象和语言艺术,翻译时既要准确传译语义,又要跟上下文自然融合,并尽可能传达包括文采在内的语用意义有一定的难度。鉴于此,本文主要结合日语翻译课
本文采用问卷的方式对某所理工类院校在校生、教师和历届毕业生等1000余人进行调查,通过社会科学统计软件包SPSS 19.0运用描述性统计、独立样本t检验和单因素方差分析考察理
英语和汉语的语言学学者对情态词在人们交流过程中所起的作用都有广泛而深入的研究。虽然其中也有不少涉及政治新闻语篇中的情态研究,但大都还是从单一的语言文本入手,英汉对
Naïve CD4+T细胞在接触抗原刺激后,具有向不同的Th细胞分化的潜力。诱导性协同共刺激分子(inducible synergistic co-stimulation molecules,ICOS),作为CD28超家族中的一员,表达在激活后的T细胞表面,参与调节T细胞的增殖分化和效应功能。ICOS分子表达的上调或下调与自身免疫性疾病和多种肿瘤性疾病的发生和发展密切相关。研究ICOS分子,ICO
PROFIBUS现场总线是一种广泛应用于自动化领域中的通信协议,其家族中的PROFIBUS一卯规范主要应用于现场设备级的高速数据传送,在其网络上往往是多个节点高速实时通信。当网络出