论文部分内容阅读
对近30年来在中国出版和近20年在日本出版的典型日语教科书的第一课内容进行了整理分析,并对有修订版的教材对比其变化趋势。结果发现中国出版的教科书中第一课的最大共同点表现在会话内容、语法、句型、典型日语寒暄表达的采用上;而不同点主要表现在寒暄用语的典型句式采用的表达难易度以及场景设定的转换和出场人物设定的偏好等方面。日本出版的教材与中国出版的教材上述现象雷同。不同之处在于用假名代替汉字;对中国人姓名读音采用了“音读”;学生对话中采用了简体。中日教科书保持高度一致的还有会话主题均采用自我介绍的方式,这在新版教材改版时也一直沿用下来。作者认为日语第一课的教学内容亟待在重新审视的基础上进行修订与完善。
The first lesson of a typical Japanese textbook published in China for almost 30 years and published in Japan for nearly 20 years was analyzed and compared with the revised textbook. The results showed that the most common denominator of the first lesson in textbooks published in China was expressed in conversational content, grammar, sentence patterns and the expression of typical Japanese expressions, while the differences were mainly manifested in the ease of expression used in typical sentence expressions of greeting words As well as the scene set conversion and appearance of the characters set preferences and so on. The textbooks published in Japan are similar to those published in China. The difference is that the kana is replaced by a pseudonym; the pronunciation of the Chinese name is used as the “sound reading”; and the student dialogue is simplified. Sino-Japanese textbooks remain highly consistent as well as conversational topics are self-introduction, which has been used in the revision of the new textbook has been used. The author thinks that the teaching contents of the first lesson of Japanese language need to be revised and perfected on the basis of reexamination.