从功能对等理论角度分析《阿Q正传》译本 ——以杨宪益英文译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzddlz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能对等理论注重利用自然恰当的译语再现源语的风格和意义,力求译语读者与源语读者能获得相似或相同的阅读感受。在翻译中国经典文学作品时,译者应确保源语和译语在内容、风格、情感和形式等方面的对等,使译本读者能从中理解中国文学的意蕴。基于功能对等理论,本文从词语对等,句子对等和语篇对等三个层面分析鉴赏杨宪益英译的《阿Q正传》。 The theory of functional equivalence pays attention to the reproduction of the style and meaning of the source language by using natural and proper translations so that the target reader and the source reader can obtain similar or identical reading experience. When translating Chinese classics, the translator should make sure that the source language and the target language are equal in terms of content, style, emotion and form so that the readers of the translated version can understand the meaning of Chinese literature. Based on the theory of functional equivalence, this essay analyzes Appreciation of the True Story of Ah Q by Yang Xiangyi from the perspective of equivalence of words, sentence equivalence and discourse equivalence.
其他文献
摘 要:经过长期调查发现,一直以来,影响台湾文学史料演进的核心因素,便是意识形态化特色,包括过高的政治化、狭隘的概念化、过度的单一化等特征,一时间竟令台湾和大陆母体文学的距离渐行渐远,如若不能及时加以协调性把控,势必不利于台湾文学的科学和长久化发展。基于此,笔者决定结合丰富的实践经验,探讨意识形态化特色,对于台湾当代文学史料演进的主要影响细节,希望能够为相关工作人员所参考。  关键词:意识形态化;
毕淑敏的小说创作重在对人生的思考,对人性的呈现的,对社会现象的探究。读者在阅读小说的过程中,就要从多个角度思考问题,而且还会注意到,小说中更多地关注社会上的弱势群体
男孩青铜,女孩葵花,真挚淳朴的情感最终却敌不过命运的残酷.但苦难之下却是一颗颗善良纯净的心灵,震撼人心的人间真情,最自然最纯美的人性.
一、花生田间管理选用经审定推广的、生育期适宜、比较早熟、株型紧凑、结荚集中、抗旱性较强、较抗叶斑病的优良品种。土壤改良。对丘陵山地和水土流失严重的地块,需整修水
组织生存和发展的目标是为了追求组织业绩,而管理和技术是组织业绩的两大支柱。由于技术因素发挥作用要受到管理的配置和制约,所以一般认为,管理是决定组织业绩更为重要的因素。
王琦瑶是王安忆长篇小说《长恨歌》中的女主人公,她一生陷入与五个男人的爱恨纠葛,最终也没能得到真爱。王琦瑶的一生充满了悲剧色彩,而她的悲剧是自己一手造就的,还是这五个
摘 要:网络文学作为这个时代科学技术发展和传统文学融合、碰撞下的产物,是现代科学技术发展的必然性结果。网络文学自出现以来,文学市场的规则和审美不断被打破,文学准入门槛也不断降低,目的就是为了给更多的文学爱好提供够更多的创造机会,对文学的多元化发展也是一大助力,这就是网络文学存在的必要性意义。然而,虽然网络文学能够与传统文学进行一定的对抗,但是,网络文学自身的缺陷问题却是不可忽视的。因此,网络文学对
摘 要:陶渊明是我国文学史上一位著名的诗人,他的诗词中描绘出了一种平淡自然的心境,不使用华丽的词藻,不采取过分的修饰,尽显语言的简洁之美。有时看似平常的农家生活,却有着不一样的韵味,自然和诗意完美的融入其中,一个全新的领域在我们面前就这样被展现开。  关键词:陶渊明;田园诗;风格研究  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-27-0-01  
在众多《诗经》全英译本当中,理雅各的译本非常具有代表性。而在众多中外《诗经》英译选译本中,贾福相先生的《诗经·国风》译本有着较新的生命力。本篇文章首先简单分析了两
吴伟业的咏物诗呈现出擅长以歌行来抒发家国感慨的特征,但亦有清新亮丽的抒情咏物小诗,本文选取了一些并非熟识的吴伟业的咏物诗,试析吴伟业咏物诗的不同风貌。 Wu Weiye’s