论文部分内容阅读
自"信达雅"的翻译原则问世以来,对其具体内涵的探究便一直存在。本文希望通过从目的论以及19世纪末20世纪初中国所处的时代背景出发,对于"信达雅"的翻译理论进行新的阐释与解读。选择目的论进行研究的原因是两者具有许多的相似点,"达"被看作是翻译的最终目的,也是这一翻译标准的灵魂,其作用可看作是目的论中的目的法则;"信",不同于往常意义上的取信于原文,而是另辟蹊径力图取信于读者,可看作忠实法则。而"信"和"雅"均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段,具有强烈的目的性和功利主义色彩。