论文部分内容阅读
与普通英语相比,法律英语的一个重要特征是使用情态动词的频率较高,其中shall的使用最为频繁.目前汉语中没有能够与shall实现意义上完全对等的词汇,由此造成的翻译问题使得英汉法律文本意义的准确性时常无法得到保证.基于对几部重要法律文本中shall使用与翻译状况的研究,本文试图探究如何在不同法律情境中正确理解shall的意义并提出一些翻译策略.