Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:voidemort
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Yan Fu is known as an important enlightenment thinker and translator in China’s history. Thanks to his educational experience, he is proficient both in traditional Chinese and in English, furthermore, his thoughts was deeply influenced by the then more advanced western bourgeois class. As to ideology at his time, politically, the whole nation was exerting their efforts to save the country mainly by learning from the West;in literature, they still held in high esteem the elegant classical Chinese, which are the chief cultural factors that influence Yan Fu’s translation practice later.
  【Key words】Yan Fu; political ideology; aesthetical ideology
  Yan Fu is introduced as an important enlightenment thinker and translator in China’s history. Thanks to his outstanding command of both Chinese and English and his seriousness towards translation, Yan made western works of politics and social science accessible to Chinese people, which met the demand of the Chinese intellectuals who yearned for learning from the West for national salvation. In that critical age when China was faced with partition by world powers, Yan Fu made great contribution in enlightening his fellowmen through his own way. By putting forward the famous translation criterion “faithfulness, expressiveness and elegance”, his contribution in translation theories will never be ignored too.
  1. A Brief Introduction to Yan Fu
  Yan Fu (1854-1921), a native of Fujian province, China, lived his life in an eventful era. He learned traditional Confucian classics diligently from his tutor Huang Shaoyan since he was ten years old, which obviously built a solid foundation for his master of classical Chinese. In 1871, he graduated with outstanding achievements from a naval academy in Fuzhou and then dispatched to practice on a vessel. He arrived in Singapore, Japan and other places successively. In 1877, he was selected by the Qing government to be sent to Britain for further education. Since then, he had trod on a very different road compared with his most contemporaries in China.
  The experience abroad is critical for Yan Fu, because not only his master of the language was further strengthened, but his thoughts began to be deeply influenced by the then more advanced western bourgeois class. His later achievements in translation were just based on such an experience.
  Yan, opposing the feudal absolute monarchy and feudal culture, defending western bourgeois democracy and western knowledge, was known as a member of the Reformers. His articles helped to stimulate people’s demand for institutional reform and national revival. Yet it was through translation that Yan gained himself a high reputation as a bourgeois enlightenment thinker throughout the country. His first translated book Tianyan Lun published in 1898 from the English original Evolution and Ethics written by Huxley was a great success and exerted profound influence on many Chinese elites like Lu Xun, Hu Shi and the like. Later he selected other 12 western masterpieces covering philosophy, politics, economy, science of law, education and ethics to translate into Chinese in less than thirteen years. All his translation had an explicit political purpose:to introduce advanced western ideas to his fellowmen for the salvation of China. Devoting all his life in translation, he died of disease in 1921.   2. Ideological features in Yan Fu’s time
  2.1 Political ideology in the latter half of the 19th century
  The latter half of the 19th century was a critical era for China. Her territory was faced with being partitioned by imperial powers and her people being wiped out as a whole. Since the Opium War of 1840-1842, China was reduced to a semi-colonial and semi-feudal society and China entered a lamentable time in its modern history, when Yan Fu lived his life.
  Facing the frequent foreign aggression and long-lasting domestic trouble, some of the Qing officials, later known as the “Westernization Group”, through establishing western-style factories, tried to make the motherland strong and prosperous. They learned advanced military and industrial technology from western bourgeoisie to build up their military and civilian industries. They were in the hope of saving China through advanced navy and army. They also built some schools to cultivate students for special purposes. Yan Fu attended such a school in Fu Zhou in 1866.
  Though the actions and movement initiated by the Westernization Group have certain progressive function in history, they are impossible to make China strong and rich. The fundamental reason lies in the nature of the Group—they were actually representatives of feudal class. They attempted to develop modern industry on the premise of not changing the feudal institution, which was definitely an illusion.
  From the 1870s to the early of 1890s, with the emergence of national industry, the reformism trend of thought gradually came into being. The reformists were dissatisfied with the weakness of the Qing government because of their giving up the sovereign of the state. They advocated learning from the West, eradicating unhelpful policies and searching for self-salvation and self-strengthening. Simultaneously they were critical of the conduct of the Westernization Group. Instead of imitating the solid vessels and sharp weapons from the West, they supported the idea of learning the political and economic policies from them. They are regarded pioneers of searching truth from the West. These ideas reflect the demand of the Chinese national bourgeoisie and laid a basis for the later Reform Movement led by them.
  After the Sino-Japanese War of 1894-95, imperialist powers frantically carved up their orbit on the Chinese territory. It seemed that the disaster of being eradicated as a nation was imminent. The unprecedented national crisis spurred a national patriotic movement with the purpose to save China over the whole country—Reform Movement. Kang Youwei, Liang Qichao, Yan Fu and Tan Sitong were major representatives.   The gist of their ideas, which can be seen as the manifestation of social ideology at that time was as follows:①Resistance to foreign aggression;② Development of national capitalism and opposition to the Qing policy of restricting national industry and commerce;③Institution of a constitutional monarchy. ④Establishing schools and learning western knowledge to enlighten the Chinese people. In all, in that eventful era, the dominant political ideology in the whole nation can be concluded into one phrase:saving the country and surviving the disaster. Living in the special era, the translations of Yan Fu just met the demand of the dominant political ideology.
  2.2 Chinese Aesthetical ideology in the late-Qing Dynasty
  Even in the same era, people of different social class have different literary preferences. In the second half of the 19th century, the scholar-officials were the ruling class of China, thereby the literary aesthetics of such literati reflected the mainstream of cultural ideology at that time, for which this paper will mainly show concern.
  Scholars at that time preferred a kind of classical Chinese known as “Archaic Chinese” of Tongcheng School, which had developed during the early and middle Zhou (1100BC—256BC) and Han (221BC –207BC) dynasties (Zhang Weihe, 2003), whose texts included inscriptions on bronze artifacts, the poetry in Shijing, the history of Shujing, and portions of Yijing. As the primary language form used in Chinese literary works until the May Fourth Movement, classical Chinese was distinguished by an effort to maintain parallelism and rhythm, even in prose works, and by its extensive use of allusions that also contributed to its brief style. Because of its heavy use of literature references and allusions and emphasis on balance of rhythm, imagery and tonal patterns, Archaic Chinese can be understood only by educated elites and thus gradually and eventually became the language of the elite, which was mainly in use in canonical literature and formal documents in China.
  In summary, the social ideology in late Qing Dynasty, when Yan Fu lived, could be generalized as follows:①politically, the whole nation was exerting their efforts to save the country mainly by learning from the West;② in literature, they still held in high esteem the elegant classical Chinese that developed about two millennia ago, which are the chief cultural factors that influence Yan Fu’s translation practice later.
  參考文献:
  [1]Lefevere André.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.London and New York:Routledge,1992a.
  [2]Pi Houfeng.Yan Fu.Nanjing:Nanjing University Press.2006(皮后锋,严复评传,南京:南京大学出版社,2006).
  作者简介:张靖(1976-),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,毕业于哈尔滨师范大学,硕士研究生,副教授,研究方向为金融英语、翻译理论与实践。
其他文献
一、学情分析  此教学设计面向小学三年级学生。他们喜欢直观丰富的学习活动,喜欢边玩边学的学习模式,能较清晰地表达自己的观点,也具备初步的自主、合作和探究学习能力,即能通过角色扮演、小组竞赛、任务协作等合作学习策略进行学习。  他们经过半年多的英语学习,对26个字母在单词中的基本发音有较好的理解,能够拼读拼写一些简单的单音节词或双音节词。熟悉b,c,d,f,g,h,j,k,l,m,n,p等在单词中作
期刊
【Abstract】Amy Chua, the lifelong professor of Law School of Yale University, has published the book called Battle Hymn of the Tiger Mother which refers to her own experience on educating her two daugh
期刊
【摘要】课堂教学用语是初中英语教学活动中的一个重要组成部分,课堂教学用语质量直接关系着课堂教学效果。在对常熟市的初中英语课堂教学用语的调查研究过程中,研究者发现教师所使用的语言或多或少存在一些问题,并在一定程度上削弱了课堂教学效果。本论文主要分析常熟市初中英语课堂教学用语存在的问题并针对这些问题提出相应的解决措施,以期促进英语课堂教学,对初中英语课堂教学起到一定的辅助作用。  【关键词】初中英语
期刊
【Abstract】This essay, from synchronic point of view, is to introduce three important books that play a vital role in the history Chinese linguistics, which also makes a major contribution to the devel
期刊
【摘要】自“信达雅”翻译标准被提出以来,一直饱受争议,但截至目前为止,“信达雅”仍然是我国翻译实践中最具代表性的标准体系。本文将从不同角度对“信达雅”的理论观点进行剖析和解读,从争议中探讨其理论的创新,并站在应用与发展的角度,探讨“信达雅”的实践支点和探索过程。  【关键词】理论创新 实践支点 翻译标准 “信达雅”  前言  翻译标准一直是翻译理论研究中最基本的问题,严复在《译例言》中提出的“译事
期刊
【摘要】中日一衣带水,文化交流也不停歇尤其兴盛的就是小说的流传。日本作家村上春树的小说 《挪威的森林》在中国影响颇深。这部小说在中国大陆传播最广泛的译文要属林少华先生的译本。其中比喻的修辞在《挪》中运用颇多且传神,因此在翻译中如何译好比喻句,对于翻译这篇小说来说,是一个重大课题。以往的分析都集中在翻译手法层面,本文通过韦努蒂(Venuti)的归化异化翻译策略,对林氏翻译中的比喻句进行分析,从而归纳
期刊
I. Introduction  “Bank Non-performing Assets Management” is selected from a book named Theory and Practice of non Literary Translation written by Li Changshuan(2004:205). Li said “The translation is t
期刊
【摘要】发展学生英语学科核心素养是深化基础教育英语课程改革的重大举措之一。本文结合外研版《新标准英语》教材中的案例,提出了英语课堂改革的三大教学主张,着重阐述了英语学科核心素养的实质内涵,并为培养学生英语核心素养提出了建议。  【关键词】核心素养 未来教室 智慧提问 精讲多学  随着新课标的深入改革,小学英语教学的不断发展,英语教学逐步从“知识核心时代”转向“核心素养时代”,学生的核心素养不仅仅是
期刊
【摘要】英语语调历来是英语学习者的学习难点。本文以汉语单音节句为着手点,从语义功能、调型的语义含义及音高三方面对汉语声调和英语语调进行对比,以期找出两者间的异同,为英语语调教学提供更多的教学参考。  【关键词】声调 语调 音高  一、引言  英语语音教学是英语教学的基础部分。英语语音教学历来以正音为主,而近年来,许多研究已表明中国学习者在习得英语语音时,出现的问题不再是音段(元音、辅音等)的教学而
期刊
【Abstract】Cultural differences can easily lead to misunderstandings, embarrassments, shocks and even conflicts when it comes to cross-cultural communications. It is, therefore, imperative that those e
期刊