Analysis on Complex of Sentences Based on Different Expressions between Chinese and English—example

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenshuae5b
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I. Introduction
  “Bank Non-performing Assets Management” is selected from a book named Theory and Practice of non Literary Translation written by Li Changshuan(2004:205). Li said “The translation is the basis of interpretation, and the highest level of interpretation is exporting.”In “Comparative Studies of English and Chinese” written by Lian Shuneng(2004:45), foreign language experts and scholars have been being spoken highly of, “the book has both theoretical value and practical significance”This paper analyzes the complex and simplex of sentences in the translation of “Bank Non-performing Assets Management” based on Comparative Studies of English and Chinese.
  II. Literature Review
  According to Lian Shuneng(2010:89), there are many factors of complex sentences in English written language.The way to connect words and sentences in English is more flexible and abundant than that in Chinese. On the other hand, what can be the elements of English sentences are short phrases, which are with no limit of length, and clauses in which can dovetail several dependent clauses into each other. By adding many kinds of coordinate component, supplementary elements (such as appositives, parenthesis and independent component), and especially variety of modifier with flexible connection, the sentence can be like a towering tree full of leaves.
  In English, S-V concord controls the structure of the whole sentence. With restriction of morphological changes, connection of words and clauses and reference of pronouns, complex sentences can remain together. R.Eastman (1984:184) pointed, “The English sentence is extremely plastic. It can be enlarged, combined, adjusted with almost any degree of fitness to accommodate a writer’s thought”. Therefore, English sentences, especially sentences in English written language, are intricate. That is, making a sentence is usually in “architecture style”. Generally, every sentence has a complete structure in which many other elements make conjunctive nexus and then adhere to the structure directly or indirectly so as that the whole sentence is very abundant like a many-stories building.
  III. Special Translation Analysis
  1. Subordination
  Subordination is much preferred in English language. The passage goes on with more specific details, focusing on the thesis orderly and structurally. It usually takes salient order, that is, the sentence begins with a key word or short topic sentence which states the main or the most important judgment, conclusion, opinion, result and action, etc and then recounts some more relevant information about background, condition, situation, reasons and analysis etc. For example:   在二十世紀末剥离不良贷款,到二十世纪成为“好银行”,以新的面貌迎接“入世”的挑战,是1999年中国金融界最热门的话题之一...In 1999, a favorite topic of the banking sector is to how leave behind the problem assets and enter the new century as a good bank, a bank able to compete in the WTO environment.
  In English translation, “topic” is the key word which is put in the front of whole sentence in order to make readers more easily to focus on it. After the key word, other information parts are then translated. Another example is:就辽宁省建行来说,经总行信贷管理委员会审批并经信达资产管理公司审核确认我行第一批、第二批剥离不良资产累计近百亿元。Our bank, CBC Liaoning Branch, has altogether removed nearly RMB10 billion of NPLs on two occasions, both approved by the credit management committee of headquarters and verified by Cinda AMC.
  It is “我行第一批、第二批剥离不良资产累计近百亿元” that is the topic sentence. However the syntax order is quite opposite in Chinese version and English translation. Different from Chinese language, the topic sentence is still put on the left of the whole sentence so that it is obvious for readers to find the key point.Instead of copying the syntax order in Chinese version, English translation version takes general-to-specific sequence. The government will pay back the old “debts”is the main point. The “debts” is owed to the bank and in order to pay back the old “debts”, the government has removed the NPLs caused by its decisions.
  2. Cohesive ties
  In making English sentences, many ways for connection are utilized such as conjunctive words, phrases and clauses, focusing on the sentence form and structure as English is a grammatical language.
  1) relative and conjunction
  Relatives which include who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, and how etc are used to connect the subject and clauses. While conjunctions which include and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either...(n)or and when, while, since, until, so.. that...etc are used to connect words, phrases and clauses. It is hardly to make an English sentence without them. For example, “We learned in the debt restructuring process ‘that’ the only way out for the state-owned commercial banks is to..., a system ‘that’ gives priority to risk management”. and “In 1999, a favorite topic of the banking sector is to ‘how’ leave behind the problem assets...”.
  2) preposition
  Prepositions include simple prepositions such as with, to, of, about, between etc, compound prepositions such as inside, throughout, upon etc and according to, because of, apart from etc. R.Bander (1978:51-52) pointed out “A preposition may be defined as a connection word showing the relation of a noun or substitute for a a noun to some other word in the sentence...Prepositions appear constantly in English speech and writing...Over ninety percent of preposition usages involves these nine prepositions:with, to, from, at, in, of, by, for and on”. For example:a favorite topic “of”..., leave “behind” the problem assets, assets management companies “for”..., pay back the old debts...“by” removing... and so on.   3) other ways for connection
  By adding many kinds of supplementary elements independent component, and especially variety of modifier with flexible connection, the sentence can be like a towering tree full of leaves. For example:國家把国有商业银行长期以来因政策的、历史的、客观的、主观的原因而形成的不良贷款包袱予以解脱,还了多年积欠银行的“旧债”。The government will pay back the old “debts” it owes the banks by removing the NPLs caused by its decisions.
  IV. Conclusion
  According to Contrastive Studies of English and Chinese, English people has developed a spirit of pursuing difference. Instead of agreeing with others easily, they prefer to avoid outworn cliche and faded metaphor which dry up and lose their freshness. According to Bank Non-performing Assets Management, it is easy to see that in English language, they have a strong sense to use subordination and cohesive ties such as relative and conjunction words and preposition, to make sentence more lively and changeable. It is a practice to cultivate the sentence structure with modifiers. However, when translating Chinese into English, we should not only focus on how to make beautiful sentences, but also keep punctuation and making Chinese structure clear in mind before translation.
  References:
  [1]Robert G.Bander.(1978).American English Rhetoric.London:G.&C.Merriam Company.
  [2]O.Jespersen.(1954).Language,its Nature,Development and Origin.on:George Allen& Unwin Ltd.
其他文献
【摘要】译林出版社2012年版的初中英语教材将英语童话作品Alice’s Adventures in Wonderland的开头部分改写后编入了七年级英语教材。本文从一次同题异构的观摩课说起,指出了中学英语童话阅读教学中的一些问题并就如何让学生在阅读童话作品中感知“悦读”提出童话故事教学中应注意的问题。  【关键词】童话教学 阅读体验 阅读策略  一、引言  在学习英语的过程中,阅读文学作品能给学
期刊
As the English Communicative Teaching Methods popularized, the study of learner’s non-intelligence factors are taken more and more seriously. A broad sense of non-intelligence focuses on the only non-
期刊
【Abstract】This essay is a reflection on the choices and usage of listening and speaking materials. The essay consists of 5 parts. In the part of Introduction, the author provided readers with supporti
期刊
行动研究(Action Research)是20世纪30年代美国的科利尔(J. Collier)和勒温(K. Lewin)等倡导的一种全新的社会科学研究模式。行动研究即边探索边行动,从实际问题出发,通过研究、实践、解决问题,探索新理论,进而指挥下一步的实践。笔者作为一线教师,利用行动研究法编写具有宁波“本土化”特色的《中职旅游英语口语》教材。  一、研究背景  1.全国旅游业和宁波旅游业发展状况。
期刊
一、学情分析  此教学设计面向小学三年级学生。他们喜欢直观丰富的学习活动,喜欢边玩边学的学习模式,能较清晰地表达自己的观点,也具备初步的自主、合作和探究学习能力,即能通过角色扮演、小组竞赛、任务协作等合作学习策略进行学习。  他们经过半年多的英语学习,对26个字母在单词中的基本发音有较好的理解,能够拼读拼写一些简单的单音节词或双音节词。熟悉b,c,d,f,g,h,j,k,l,m,n,p等在单词中作
期刊
【Abstract】Amy Chua, the lifelong professor of Law School of Yale University, has published the book called Battle Hymn of the Tiger Mother which refers to her own experience on educating her two daugh
期刊
【摘要】课堂教学用语是初中英语教学活动中的一个重要组成部分,课堂教学用语质量直接关系着课堂教学效果。在对常熟市的初中英语课堂教学用语的调查研究过程中,研究者发现教师所使用的语言或多或少存在一些问题,并在一定程度上削弱了课堂教学效果。本论文主要分析常熟市初中英语课堂教学用语存在的问题并针对这些问题提出相应的解决措施,以期促进英语课堂教学,对初中英语课堂教学起到一定的辅助作用。  【关键词】初中英语
期刊
【Abstract】This essay, from synchronic point of view, is to introduce three important books that play a vital role in the history Chinese linguistics, which also makes a major contribution to the devel
期刊
【摘要】自“信达雅”翻译标准被提出以来,一直饱受争议,但截至目前为止,“信达雅”仍然是我国翻译实践中最具代表性的标准体系。本文将从不同角度对“信达雅”的理论观点进行剖析和解读,从争议中探讨其理论的创新,并站在应用与发展的角度,探讨“信达雅”的实践支点和探索过程。  【关键词】理论创新 实践支点 翻译标准 “信达雅”  前言  翻译标准一直是翻译理论研究中最基本的问题,严复在《译例言》中提出的“译事
期刊
【摘要】中日一衣带水,文化交流也不停歇尤其兴盛的就是小说的流传。日本作家村上春树的小说 《挪威的森林》在中国影响颇深。这部小说在中国大陆传播最广泛的译文要属林少华先生的译本。其中比喻的修辞在《挪》中运用颇多且传神,因此在翻译中如何译好比喻句,对于翻译这篇小说来说,是一个重大课题。以往的分析都集中在翻译手法层面,本文通过韦努蒂(Venuti)的归化异化翻译策略,对林氏翻译中的比喻句进行分析,从而归纳
期刊