母语迁移在英汉互译中的影响

来源 :新校园(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tuyuantao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在现有的针对英语水平能力的测试中,基本都有英汉互译的部分。无论是非英语专业学生还是英语专业学生在英汉句子翻译部分普遍得分偏低。究其原因,母语迁移的现象较为突出,严重影响学生的翻译水平。本文从英汉语言迁移角度,结合本校学生翻译掌握情况,探讨如何正确认识母语迁移及其对学生翻译认知的影响,以期通过语言迁移提高学生的翻译能力。
  关键词:英汉互译;母语迁移;词汇;句子结构
  翻译是将某一语言的言语产物转换到另一语言中去,可以是不同国家的不同语言之间,也可以是同一国家不同民族或不同地区的语言之间。作为一种跨文化交流的活动方式,翻译不仅是简单的语言字面转换,还是一种深层次的思维碰撞。不管是语内翻译还是语际翻译,其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。然而,在翻译实践过程中,尤其是在英汉两种不同语言体系的语言转换时,不少译者在英译汉完全照搬英语的句式结构,或者汉译英时,基本按照汉语逻辑思维去表述,目的是为了严格遵守“忠实原文”这一理念,这样的观念是缺乏科学性。而在教学中,我们也发现,无论是非英语专业学生还是英语专业学生,即便是对两种语言有了基本认识之后,仍然会受到母语思维的干扰,下意识地让自己的翻译加入了很多中式的结构,其中大部分错误就是受母语思维的影响。因此,本文针对翻译中母语迁移的现象做了具体分析研究,以期在英汉翻译过程中,母语思维能最大限度地推动学生学习而不是带来负面影响。
  一、语言迁移概述
  语言迁移(language transfer),又被称为语言的干扰,或者跨语言的影响,是二语习得中的学习理论,指在第二语言学习中,对目标语的解释和理解是通过借助母语中的思维方式、句式结构或者习惯表达等知识及技能,其本质就是一种学习对另一种学习的影响。如果两种语言的有关单位或结构是相同的,语言的干扰可能导致产生正确的语言,母语的语言迁移对目标语产生积极作用,就被称为正迁移(positive transfer);如果母语的语言规则不符合外语的表达习惯和思考方式,对外语学习产生的就是消极影响,被称为负迁移(negative transfer),这种讨论常见于英语语言学习和教学之中。有理论认为,在对语言做了系统研究后,确定语言之间的结构差异越大,越倾向于负迁移。例如在英语中,介词的使用频率非常高,而且在句中起着不可或缺的连接作用,且通常用在表达时间、地点或方式前面。如“我打算周五去国家博物馆”,而在英语句式中必须要加上介词:I’m going to visit the national museum on Friday.
  我国的学生一般是先学母语后学英语,所以对于英语初学者来说,他们可能在语言的转换中觉得介词完全没有必要,比较依赖于母语的思维,这就是典型的负迁移现象。而正迁移的影响一直没能引起很大注意,尽管其对学习者来说仍会产生重大影响。一般来说,两种语言越相似,学习者就越能意识到他们之间的关系,会出现更多的正迁移。例如,一个以汉语为母语学习者的中国人,在阅读多个英语句子后,可能大体能猜出英语的词汇、词序、内涵和搭配有可能是不同的。但是,这种方法的缺点是会使学习者更受其影响。这种迁移可能是有意识的或无意识的,学习者在第二语言的翻译中,有时可能想当然地用母语思维生成语音或文本,因为他们还没有学会英语的正确使用。不知不觉中,他们慢慢忽略了语言的结构和内部规则是不同的。或者对于结构和内部规则不够熟练,在实践中仍依靠他们的第一语言。
  二、影响语言迁移的因素
  语言迁移作为一种在学习语境中获得的能力、知识或思维构式已常见于学生的写作和翻译。母语迁移的现象在二语习得的过程中是不可避免的,但我们应该正确认识它对外语学习的影響,该现象既存在干扰,又起着积极的促进作用。对于任何外语初学者来说,用母语的思维去理解、加工、记忆和模仿运用都是一种辅助手段。但随着语言学习的深入,这种现象可能就相对弱化,且通过借助母语,外语学习得到明显发展;或者早先运用母语思维的习惯已经根植于学习者的学习习惯中。那么对于后者,我们更应该尽早意识到母语负迁移的影响,以便后期应对外语在更复杂的文体中的有效运用。
  1. 英汉思维在翻译中的差异
  英汉两种语言分别隶属于印欧语系和汉藏语系,两种语言体系差别较大,也反映了不同民族的思维方式和各自语言表达中的不同形式。了解两种语言的基本思维模式,对句子和文本的构造及转换有很大的促进作用。归纳起来,主要有以下几种情况:
  汉语属于本体性语言表达,偏综合性思维,重意合;而英语是客体性语言,偏分析性思维,重形合。英语重形合,汉语重意合;英语重客体,汉语重主体;英语重精确,汉语重含蓄;英语重客观事实,汉语重人际关系。此外,英汉两种语言的语法结构和遣词造句也存在很大差异。译者了解这些差异才能做好翻译工作。英语客观性强,汉语主观性强。如接下来的例子,就能直观地说明两种语言间的区别。
  英语中严格遵循句子结构,增添解释性短语或增添连接词来增强译本的逻辑性和易解性;有些译文是根据原文,尽量直译而得,而有些则通过概括信息或删除连接词等有意忽略或省略源语文本的某些部分而得,使译文意思传达到位,而结构也不拘泥于形式对等,表达出来的译文可能更加符合中文的文字表达习惯。
  2. 句型结构的差异
  英语重形合,句子成分十分完整,各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接。汉语重意合,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接,而且汉语多使用无主句。
  英汉中的基本句子结构为SVO(subject+verb+object)。一般来说,对于简单句,英汉的区别并不大,中国人说“我看了一场电影”,英美人说“I watched a movie”,都不用去纠结语序不同而造成的障碍。但如果一句话中意思表达过多,成分较多,如加上时间状语、定语及其他修饰或添加性成分,就会使整个句子变得复杂。   英语原文句型结构完整,句子也较长,但汉语多分句或流水句,因此译成汉语时,常常要化繁为简,把复合句或长句切分为多个短句甚至是词组。另外,语序差异指英汉两种语言在句子的语序方面存在的差异。一般说来,英语语序根据句子平衡或修辞效果等变化较多,而汉语却相对固定。翻译时要结合各自特点进行调整,以符合译语的表达习惯。英语中单个词作定语前置,短语或从句作定语后置,而汉语定语前置。英语中状语的位置很灵活,而汉语多位于句首。
  3. 语篇结构的对比
  英语语篇常常是开宗明义,先讲主题,后又分题逐级论述,呈线性展开。而汉语一般先设时空、逻辑框架,后揭主题;常常是先摆事实,后下结论;先说原因,后讲结果;先一般,后特殊等。在翻译时,译者要先了解主题结构框架,从宏观上理解语篇交际目的意图、内在的逻辑关系、总体布局和作者的思路;掌握语篇主题思想,段落大意,抓住能体现主题的关键词、主题句、主题段等;分析语篇与段落、段落与句子、句子与句子之间的照应关系,上下文语境、语法结构,落笔翻译时才能做到心中有数。其次,需要注意的是,两种语言间的文化差异比较大,在各自的语言中都存在比较固定的话语结构,最常用的就是会话中的礼貌用语,不同文化中的人际交往场合,文化特定用语也有区别。此外,也要注重句子之间的衔接是否紧凑,印欧语系和汉语句法结构的差异与心理结构差异之间的联系等。
  三、对教学的启示
  正确认识母语迁移的影响和英汉之间的基本差异,对英语学习者和英汉译者来说是必不可少的一部分。正确认识两种语言间的区别与联系,词汇、句式结构、语篇、文化和社会环境的异同,这对教学来说起着不可估量的指导作用。
  1. 加强基本的翻译理论和技巧讲解
  无论是英语翻译教师还是英语专业翻译初学者,了解基本的翻译理论知识和解题技巧是非常有必要的。通过相应章节的练习,能让学生紧密联系理论与实践。
  2. 注重源语与异语之间的对比
  语言间的对比不仅体现在思维上,还直观地体现在句法结构或篇章上。翻译不应该是文字之间机械地对等转换,而是能兼顾两者的语言特点和句法要求,达到真正意义上的对等,意蕴神似,让异语读者能体会到源语读者相似的感受,所以这一点必须要在平时的教学中不断加强和深化。
  3. 培养学生独立思考的能力
  翻译的文本是无限的,但是翻译技巧和翻译思维是可以掌握的。通过母语与外语的学习,教师有意识地培养学生对词句的解读能力,并使其创造性地进行翻译,逐步克服按照原文思维模式和句型结构死翻译等情况的母语负迁移。
  参考文献:
  [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [2]蔡振光,董艳萍.汉、英双语者句子理解策略的迁移[J].现代外语,2007,30(3).
  [3]倪慧.大外學生汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究[J].咸宁学院学报,2011(8).
  作者简介:曹颖(1987— ),女,汉族,四川达州人,硕士,成都东软学院应用外语系助教,研究方向:翻译。
其他文献
破产重整新生企业所得税制需回应两个问题:一是破产重整及债务分配行为需进行怎样的商行为分解从而定性应税交易;二是设置重整新生企业所得税特区,应如何均衡破产法与企业所
在我国公路建设中,地方公路占有相当大的比重,与高速公路等国省道重点公路建设相比,地方公路有一定的特殊性和复杂性。如何搞好地方公路建设工程质量监督,充分发挥政府监督
【摘要】英语朗读教学一直是困扰英语课堂教学的难题之一。从平时的课堂教学中发现,学生们的读书能力比较弱,尤其是全班学生一起朗读时,部分学生不是读出来的,而像是“唱”读。折射出教师平时在英语“读”的技能方面缺乏技巧与策略,对学生要求比较低。  【关键词】小学英语 朗读 教学 方法  一、研究背景及意义  小学各年级英语阅读教学都很重视朗读,要让学生充分地读,在朗读中整体感知,在朗读中感悟,在朗读中培养
在市场经济条件下,如何实现公路养管工作的社会化、市场化、专业化、使公路经常保持畅通完好,以创造出更多的经济效益和社会效益,是摆在公路养管部门面前的一个重要课题。为
会议
秭归秭归,飞翔着一只鸟。是呼唤香草美人魂的神鸟倩影?还是屈么姑的悲情所化?子规鸟,秭归鸟的别名,从蜀国望帝杜宇的传奇故事中飞出。一只孤身飘荡的鸟,是谁的灵魂之鸣?苦苦