德语文学

来源 :世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigtree16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今发达社会中,一切文明皆与信息相关:政冶、经济、文化、教育、体育,就连读书,也需掌握信息。我们知道,一个人读书的能力(主要指精力、理解力、时间)有限,就算他一星期读一本,60年也只能读3120本。如果每星期读三本,那他也超不过10000这个量。然而,每年出版的新书就远不止此数,光在法国就有15000种之多,全世界的出版量则无法计全了。一个读者如何在书籍的汪洋大海中遨游觅食呢? 作为一个读者,他首先遇着的问题就是读什么?选什么?从哪里开始?一句话,读哪些作家的哪些作品?这里我们姑且不论专业书籍,只论文学作品。读文学作品也同样需要选。选就是区分,区分昙花一现与流芳百世,区分眩目的浮华与内在的精华。每一个读者限于自己的能力(知识面、精力、时间等),在选择时往往需要听取他人的意见,尤其是专家的意见,以减少盲目性、随意性。法国《读书》杂志的专家们已出来做了这样一件替读者选择的事。《读书》杂志为帮助读者选择值得各.人阅读的书,并建立个人的藏书架,从1986年起陆续提出了一些专题的理想书目(即建议阅读的书目或称藏书书目)。该杂志的编辑与记者通过调查研究,在一定范围内征求专家、学者的意见后,拟定了以文学作品为主的49个专题,每一专题推出49种图书,并将49本书的书目分为三个等级,最荃本也即最有代表意义的列入前10本;次等重要的列入前25本(包括前10本);其余的列入前49本(包括前25本);如图所示:本读者可以根据各自的阅读能力和购买能力决定各自的阅读t和藏书全。有趣的是,书单故意为读者留了一个空额-第50本,由读者根据兴趣爱好自行选定。在《读书》杂志1987年一年介绍了12个专题的书目后,负贵编选工作的贝尔纳·皮沃(Bernard Pivot)和皮埃尔·蓬塞纳 (Pierre Boncenne)等人又根据读者意见对书单作了适当补充、修改和调整,最终出版了《理想藏书》(La Biblioth色que id’ale,阿尔班·米歇尔出版社,1988)。这本工具书除提供49个专题2401篇书目之外,还对每个专题和作品作了一个极扼要的介绍,旨在向读者转达作品的墓本信’息:作者、书名、出版年代、出版社、重要性、特殊性、趣味性等等。此外,书尾还附有诺贝尔文学奖和法国五大文学奖(龚古尔奖、勒诺陀奖、费米娜奖、梅第契斯奖、法兰西学士院小说大奖)的小资料,以及《读书》杂志1977一1987年评选的每年2。本最佳图书的目录。编者声称:在49个专题之外,读者还可以按各自的专业或爱好自己建立第5。个藏书架。这样,在《理想藏书》提供的49 x 49一2401本书的墓础上,读者自己可以.扩建一个soxso=2500的小小图书室。.258.产这49水专题可分两大类。第一类是文学,它再分为几小类,以大国文学分,有德语文学、英国文学、西班牙文学、意大利文学等;以地区文学分,有美洲西斑牙语文学、亚洲文学、中欧文学、北欧文学、东地中海及马格里布文学等,以体裁分,有历险小说、历史小说、侦探小说、短篇小说、游记、科幻作品、日记、通信、戏剧、自传回忆录、儿童文学等;再细的分类则有美国小说、法国小说、法国诗歌等。第二类是泛文化,我们可以看到音乐、艺术史、卡通画、历史、战争、革命、哲学、政治、宗教、风俗、美食等专题。无疑,专家、学者们提供的信息具有相当的代表性,甚至有普遍意义。但这毕竟是他人的选择,其片面性在所不免,更何况它给读者留下的自选余地只有50分之一,实在难以照顾各人的趣味。作者之一皮埃尔·蓬塞纳承认:“这仅仅是一种选择,只是我们的选择,我们可能忘了一些作家,也可能选了一些价值地位不高的作品。”我们的读者完全可以而且应该把这些书目当作一种参考,既不否定它的普遍意义,更不盲目被它牵着鼻子走。他们可以在这一信息的墓础上,自已去有目的地有方向地选择。谈到这一选择的片面,笔者认为有这么几方面:其一是偏见:西方人的偏见,法国人的偏见,专家的偏见。这些偏见塞本出自欧洲文化中心论(甚至是法国文化中心论)。这从选题的偏向即可见出;有的则受专家的文化背景如知识面及趣味的限制。其二是语言的局限:法国人选的书自然局限于法文,这点恐怕是不可避免的。一旦外国作品(主要是文学作品)的入选范围限于法译本,无译本的原著自然进不了书单,译文欠佳的也得不到编选者的青睐,如中国的《离骚》恐怕永远也进不了他们的入选圈。鉴于2401本书中有近四分之三是译文,书目的折扣也就可想而知了。尽管如此,书目的推出功不可没,光是2401篇书名的提出就是巨大的工作量和信息量,为让中国读者了解他们的成果,这里需要作几点说明: 一、每个专题49本入选书只分三个档次,每档中作品的排列·259·rL一及一又御则不分优劣,仅以作者姓氏字母为序。二、外国作品的法译名不一定确切,法译本有的保留原作品名,有的则改译。中文翻译尽可能还原,但限于水平和资料,有的难以做到,希望得到读者的原谅与指正。三、每一专题中,同一作者的作品只出现一次。一本书在某一专题中出现,则不在另一专题中再次出现。但同一作家的不同作品则可在不同专题中出现.如莎士比亚的《十四行诗》和《哈姆莱特》分别入选“英国文学”与“戏剧作品”专题。四、为便于查询,译者在作者前补注了国籍,在作品后加上了体裁。五、译名照顾通译。主要参考《中国大百科全书·外国文学卷》、《外国名作家大词典》(漓江版)及《简明不列颠百科全书》. ·译者·
其他文献
大学生作为网络消费的主体力量,其网络消费道德影响着网络社会的发展。通过调查发现,网络消费成了大学生的主流消费形式,但存在着消费结构失衡、消费金额偏高、消费认识不清等道
呼出气冷凝液(EBC)是一种新兴的呼吸道系统疾病检测方法。通过检测EBC中的实时生物标记物,以评价气道急慢性炎症、氧化应激水平。由于EBC具有无创、实时监测、简便、可重复等优
G蛋白偶联受体(GPCRs)家族是一类具有七个跨膜蛋白结构域的跨膜蛋白受体,是将细胞表面接收的信号转换成细胞内的信号的一类受体蛋白;它们广泛地参与细胞增殖、分化、迁移等各
<正>2017年度岁末之际,兴业银行经济开发区中心支行与雏菊机构在北京五棵松篮球公园举行了"辞旧迎新"杯篮球比赛。兴业银行经济开发区中心支行副行长朱少君、企金三部副总监
本文以黑龙江省黑河地区满语元音为研究对象,以语音实验为手段,综合运用描写分析、数据统计、比较分析等方法,首次系统的对黑河地区满语元音,特别是复合元音和元音格局情况展
为提高去污泡沫稳定性,提升去污效率,借助泡沫扫描分析仪对以APG为发泡剂主要组分的去污泡沫的稳定性进行了研究。结果表明,随着碳链的增长,泡沫体积衰减变小,持液半衰期变长
抽穗时间是影响小麦不同生态环境适应性的重要农艺性状。日照长度介导的光周期途径和低温介导的春化途径在冬小麦开花调控的过程中发挥着非常重要的作用。拟南芥PSEUDO-RESPO
1 检查1,1一般检查难产猫为本地猫与波斯猫的杂交后代,难产发生于第一胎。该猫为黑白花,体型较小,体重约1.25kg,其精神较好,呼吸匀称,体温正常。难产猫腹部膨起,已努责一天半,其阴户周
立体定向体部/消融放射治疗(stereotactic body radiotherapy/stereotactic ablative radiotherapy(SBRT/SABR))在治疗早期、局部晚期肿瘤或寡转移肿瘤已与手术效果媲美。除了局
<正> 目前,我国已有保健品千种以上,其中补肾的不下数百种。面对不绝于耳的补肾广告、铺天盖地的壮阳保健品,不禁让人产生一个疑问:莫非今天人人都肾