论文部分内容阅读
邳县剪纸艺人王桂英以其生活气息浓厚、艺术风格独特的剪纸被列为国家级非物质文化遗产项目传承人,被中国美术馆收藏剪纸作品十五件。她凭借对剪纸的热爱和自小习得的娴熟技巧,让剪纸成为与自己生存状态密切相关的话语言说方式。剪纸不仅是她赖以谋生的手段,更是她调剂自己困窘单调生活的精神寄托。王桂英的剪纸以反映农村生活的题材为主,在造型上不拘于细部,而以简练的线条对物体进
Juxian paper-cut artist Wang Guiying, with its rich life style and unique art style, was listed as the successor of the national-level intangible cultural heritage project and was collected 15 pieces of paper-cut works by the China Art Museum. By virtue of her love of paper-cutting and her self-learning skills, she made paper-cutting a closely related linguistic way of living. Paper-cut is not only the means by which she makes a living, but also the pinning of her embarrassment and monotonous life. Wang Guiying paper-cut to reflect the theme of rural life-based, informal modeling in detail, and to concise lines of objects into