论文部分内容阅读
摘 要: 在科技迅猛發展的今天,科技文献的翻译愈加重要,而当今科技文本的翻译多停留于理论层面,奈达的理论在其中起着至关重要的指引作用,功能对等理论便是其核心之一。本文将注重于科技文本翻译实践,将奈达的功能对等理论应用于翻译研究,从科技英语长句的汉译入手,探究其不同的翻译方法并举例分析,以期找到更加适合的翻译途径。
关键词: 科技英语翻译; 功能对等理论; 长句汉译
【中图分类号】 G40
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0006-02
1 引言
全球一体化的趋势进一步推动了各国间的科学技术交流,科技文献的翻译的重要性日益显著。科技翻译应注重的理论、方法和技巧都成为了具有重要理论及实践意义的课题。一般来说科技类文本注重科学性、客观性、逻辑性。其语言严密,句式复杂并伴有大量的从句,所以在翻译的过程中翻译的策略选取非常重要。
2 奈达的功能对等理论及其对科技翻译的指导作用
奈达所提出的对等理论是以语言间的共性为基础,他曾在在Toward a Science of Translation一书中说道,翻译是“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。其强调的是原文和译文应在读者的反应上达到对等的效果。奈达初期提出的“动态对等”理论强调“内容一致优先于形式一致”,因其被误解为只重意义不重形式,后期奈达又在此基础上提出了“功能对等”了理论。
奈达的功能对等理论对于科技文本的翻译的指导作用主要体现于以下两个方面,忠实于原文及服务于目标语受众。忠实于原文主要体现于在科技文本的翻译过程中,译本在目标语受众中起到的效果应与源文本在源语受众中所起到的效果一致,以科技文本翻译为例,目标语对译文中科技内容的理解与反应需与源语受众对该源语文本的理解与反应一致。服务于目标语受众主要体现在译文对于目标语受众在理解可以达到自然的效果,要求译文用语在地道的同时避免产生硬的翻译痕迹。
3 科技英语及其句法特征
科技英语一般应用于科学及工程技术等方面的文献中,这类文本文體风格严谨,语句结构复杂,含有大量长句。因此,在与其他类别的文本相比时,科技英语文献的翻译要求更加严密,其独特之处在词汇、句法、修辞及篇章的翻译上都有所展现。
3.1 中英长句的差异。
英汉两种语言的差别主要体现在形合与意合上,汉语属于汉藏语系,注重意合,而英语属于印欧语系,注重形合。与汉语相比英语更加注重句法结构,而汉语相对而言更加灵活,隐性结构较多。但在科技文本的翻译中,由于科技文本与其他文本的不同之处,也就是其严谨性,要求了在科技文本的英译汉过程中需使用更加严谨的句法结构。
3.2 科技英语的长句特征。科技英语内容的严谨性决定了其文体句式严密的特点,在科技文本中同样大量存在着结构复杂的长句,主要分为以下三个方面:
3.2.1 被动语态的使用
In this paper, a wideband mechanism model for the H 3 T is proposed, where the magnetic and electrostatic effects of the transformer are fully considered with parameters having explicit physical meanings.
译文:在本文中,提出了H 3 T的宽带机制模型,其中变压器的磁性和静电效应被认为具有明确的物理意义参数。
3.2.2 非谓语结构的使用
Considering complicated structure of the H 3 T, the FEM is employed to extract the inductance parameters in order to improve the accuracy.
译文:考虑到H 3 T的复杂结构,应采用FEM来提取电感参数以提高精度。
3.2.3 it形式主语的使用
It has become widely aware that stray capacitances are related to electrostatic couplings between conductors in the transformer.
译文:人们已经广泛意识到杂散电容与变压器中导体之间的静电耦合有关。
4 功能对等视角下科技文本翻译策略
在科技文本的翻译过程中,由于其严谨性和较长的句式结构,误译的现象时有发生。其原因可归结为以下几个方面。首先是英汉两种语言的差异,英文的科技文献长句较多而汉语的语言特点则是选用较多的短句罗列以阐明事实,语句结构的差异给翻译增添了难度。其次中英的文化差异也导致了在阅读科技文本时侧重点的不同,理解也就稍有差异,这种差异直接导致了翻译结果的偏差。因此在翻译过程中我们应先了解源文本的句式结构,在此基础之上再结合不同的翻译方法力求达到翻译的准确。下面是几种常用的长句翻译处理方法:
4.1 顺义法。
当英语长句的动作以时间或逻辑为顺序发生时,与汉语的表达方式类似,在翻译时,译者可以采用顺译法完成句子的翻译,但需注意句中的被动语态。
The electrostatic energies of the prototype are distributed in insulating mediums, which may be classified as conductor insulation of the LV and HV windings, layer insulation inner windings, bobbins, and oil. 译文:原型的静电能量分布在绝缘介质中,可分为导体绝缘的低压和高压绕组,层间绝缘内绕组,线轴和油。
分析:本句有着非常明显的逻辑顺序,內含which引导的非限制性定语从句,从句内容是对其先行词insulating mediums的修饰限定,所以本句应按照顺义法翻译。
4.2 倒序法。
当英文文献结构或表达方式与汉语习惯相反时,就可采用逆序形式以便目的语读者理解,逆序法常用于包含从句的句子的翻译,将从句前置于句首是较常见的用法。
External inductance L s0 is evaluated by the leakage magnetic field computation when ampere-turns are compensated, and the complementary variational principle is employed to increase the calculation accuracy
译文:当补偿安培匝数时,外部电感L s0是通过漏磁场计算来评估的,并且采用互补变分原理来提高计算精度
分析:本句中含有由when引導的时间状语从句,在翻译时根据英语的语言习惯应将状语从句部分移至句首翻译。
4.3 分译法。
由于汉语中多短句,所以对于英语中的长句,在翻译中常使用分译法。在英语的长句翻译中,对于与主干内容联系不甚紧密的部分可以单独成句,既不影响原文的含义,又更加便于目的语读者的理解。
Based on the above analysis, it may be found that the grounding of windings in the H 3 T will change capacitive effects of the transformer as the order of capacitance matrix is reduced.
译文:基于上述分析,可以发现,随着电容矩阵的阶数减小,H 3 T中的绕组的接地将改变变压器的电容效应。
分析:本句以动词的过去分词开头,句中含有that引导的定语从句,因定语从句较长所以将其独立翻译,定语从句中又含有as引导的状语从句,为使此句结构清晰,将as从句提前并单独翻译。
5 结语
科技文献的翻译是科技掌握的重要途径,其重要性毋庸置疑。在科技文献的翻译中,其复杂的句法结构是主要的难点,所以在翻译时首先应理清结构再加以分析,结合功能对等理论选取适合的翻译技巧进行翻译,力求忠实于原文并服务于目标与受众,以达到信息一致。
参考文献
[1]Nida,E.A. Toward a Science of Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1994.
[2]方梦之.英语科技文体: 范式与应用[M].上海外语教育出版社,1998.
[3]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译 [J].宁波广播电视大学学报,2010,8(1)
关键词: 科技英语翻译; 功能对等理论; 长句汉译
【中图分类号】 G40
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0006-02
1 引言
全球一体化的趋势进一步推动了各国间的科学技术交流,科技文献的翻译的重要性日益显著。科技翻译应注重的理论、方法和技巧都成为了具有重要理论及实践意义的课题。一般来说科技类文本注重科学性、客观性、逻辑性。其语言严密,句式复杂并伴有大量的从句,所以在翻译的过程中翻译的策略选取非常重要。
2 奈达的功能对等理论及其对科技翻译的指导作用
奈达所提出的对等理论是以语言间的共性为基础,他曾在在Toward a Science of Translation一书中说道,翻译是“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。其强调的是原文和译文应在读者的反应上达到对等的效果。奈达初期提出的“动态对等”理论强调“内容一致优先于形式一致”,因其被误解为只重意义不重形式,后期奈达又在此基础上提出了“功能对等”了理论。
奈达的功能对等理论对于科技文本的翻译的指导作用主要体现于以下两个方面,忠实于原文及服务于目标语受众。忠实于原文主要体现于在科技文本的翻译过程中,译本在目标语受众中起到的效果应与源文本在源语受众中所起到的效果一致,以科技文本翻译为例,目标语对译文中科技内容的理解与反应需与源语受众对该源语文本的理解与反应一致。服务于目标语受众主要体现在译文对于目标语受众在理解可以达到自然的效果,要求译文用语在地道的同时避免产生硬的翻译痕迹。
3 科技英语及其句法特征
科技英语一般应用于科学及工程技术等方面的文献中,这类文本文體风格严谨,语句结构复杂,含有大量长句。因此,在与其他类别的文本相比时,科技英语文献的翻译要求更加严密,其独特之处在词汇、句法、修辞及篇章的翻译上都有所展现。
3.1 中英长句的差异。
英汉两种语言的差别主要体现在形合与意合上,汉语属于汉藏语系,注重意合,而英语属于印欧语系,注重形合。与汉语相比英语更加注重句法结构,而汉语相对而言更加灵活,隐性结构较多。但在科技文本的翻译中,由于科技文本与其他文本的不同之处,也就是其严谨性,要求了在科技文本的英译汉过程中需使用更加严谨的句法结构。
3.2 科技英语的长句特征。科技英语内容的严谨性决定了其文体句式严密的特点,在科技文本中同样大量存在着结构复杂的长句,主要分为以下三个方面:
3.2.1 被动语态的使用
In this paper, a wideband mechanism model for the H 3 T is proposed, where the magnetic and electrostatic effects of the transformer are fully considered with parameters having explicit physical meanings.
译文:在本文中,提出了H 3 T的宽带机制模型,其中变压器的磁性和静电效应被认为具有明确的物理意义参数。
3.2.2 非谓语结构的使用
Considering complicated structure of the H 3 T, the FEM is employed to extract the inductance parameters in order to improve the accuracy.
译文:考虑到H 3 T的复杂结构,应采用FEM来提取电感参数以提高精度。
3.2.3 it形式主语的使用
It has become widely aware that stray capacitances are related to electrostatic couplings between conductors in the transformer.
译文:人们已经广泛意识到杂散电容与变压器中导体之间的静电耦合有关。
4 功能对等视角下科技文本翻译策略
在科技文本的翻译过程中,由于其严谨性和较长的句式结构,误译的现象时有发生。其原因可归结为以下几个方面。首先是英汉两种语言的差异,英文的科技文献长句较多而汉语的语言特点则是选用较多的短句罗列以阐明事实,语句结构的差异给翻译增添了难度。其次中英的文化差异也导致了在阅读科技文本时侧重点的不同,理解也就稍有差异,这种差异直接导致了翻译结果的偏差。因此在翻译过程中我们应先了解源文本的句式结构,在此基础之上再结合不同的翻译方法力求达到翻译的准确。下面是几种常用的长句翻译处理方法:
4.1 顺义法。
当英语长句的动作以时间或逻辑为顺序发生时,与汉语的表达方式类似,在翻译时,译者可以采用顺译法完成句子的翻译,但需注意句中的被动语态。
The electrostatic energies of the prototype are distributed in insulating mediums, which may be classified as conductor insulation of the LV and HV windings, layer insulation inner windings, bobbins, and oil. 译文:原型的静电能量分布在绝缘介质中,可分为导体绝缘的低压和高压绕组,层间绝缘内绕组,线轴和油。
分析:本句有着非常明显的逻辑顺序,內含which引导的非限制性定语从句,从句内容是对其先行词insulating mediums的修饰限定,所以本句应按照顺义法翻译。
4.2 倒序法。
当英文文献结构或表达方式与汉语习惯相反时,就可采用逆序形式以便目的语读者理解,逆序法常用于包含从句的句子的翻译,将从句前置于句首是较常见的用法。
External inductance L s0 is evaluated by the leakage magnetic field computation when ampere-turns are compensated, and the complementary variational principle is employed to increase the calculation accuracy
译文:当补偿安培匝数时,外部电感L s0是通过漏磁场计算来评估的,并且采用互补变分原理来提高计算精度
分析:本句中含有由when引導的时间状语从句,在翻译时根据英语的语言习惯应将状语从句部分移至句首翻译。
4.3 分译法。
由于汉语中多短句,所以对于英语中的长句,在翻译中常使用分译法。在英语的长句翻译中,对于与主干内容联系不甚紧密的部分可以单独成句,既不影响原文的含义,又更加便于目的语读者的理解。
Based on the above analysis, it may be found that the grounding of windings in the H 3 T will change capacitive effects of the transformer as the order of capacitance matrix is reduced.
译文:基于上述分析,可以发现,随着电容矩阵的阶数减小,H 3 T中的绕组的接地将改变变压器的电容效应。
分析:本句以动词的过去分词开头,句中含有that引导的定语从句,因定语从句较长所以将其独立翻译,定语从句中又含有as引导的状语从句,为使此句结构清晰,将as从句提前并单独翻译。
5 结语
科技文献的翻译是科技掌握的重要途径,其重要性毋庸置疑。在科技文献的翻译中,其复杂的句法结构是主要的难点,所以在翻译时首先应理清结构再加以分析,结合功能对等理论选取适合的翻译技巧进行翻译,力求忠实于原文并服务于目标与受众,以达到信息一致。
参考文献
[1]Nida,E.A. Toward a Science of Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1994.
[2]方梦之.英语科技文体: 范式与应用[M].上海外语教育出版社,1998.
[3]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译 [J].宁波广播电视大学学报,2010,8(1)