后人文主义视域下大学课程育人观的重构

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ling401
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教书育人是教师的神圣职责,通常情况下,在有效的课堂教学时间内,教师更多的精力投入专业知识的讲授,忽略了课程自身的教育性.国际形势纷繁复杂,生存环境日益严峻,有必要充分汲取后人文主义的价值观念,重构大学课程育人观,创新课程教学方式,以培养既有创新能力又有家国情怀的高素质人才.
其他文献
近年来,随着中国的文化影响力日 益增强,中国影视作品呈现出百花齐放的良好局面,在对外宣传的过程中,一批优秀的电视剧推广到了全世界.电视剧剧名作为整部剧剧情的高度概括,剧名翻译质量直接影响着对外宣传的效果.前人已经从目的论、生态翻译、模因理论等方面探讨过中国电视剧剧名翻译.在此基础上,通过对中国近40年热门剧名的翻译探讨,从外宣角度分析剧名翻译策略.
中国古代寓言有着数千年的悠久历史,是一个极为丰富的文学宝库.加强对中国古代寓言的翻译,有利于传播中国文化,向世界展现中国人民的智慧.在进行中国古代寓言英译时,应在功能对等理论指导下,采用音译、直译、直译加注、意译、音译意译、活译的翻译方法,力求实现原语和译语的对等.
时制本质上是一种语义概念,由话题时间和说话时间的先后关系决定.时制概念具有普遍性,适用于所有语言.印欧语言采用显性的形态标记作为时制的语法载体.与印欧语言不同的是,汉语时制的载体为零标记.Klein的理论同样适用于汉语,汉语中的时间关系也由话题时间和说话时间的先后关系决定.
构式“别问,问就是X”是在生活中逐渐固化的,当构件“别问”的禁止询问义被消解或剥夺时,“别问”便演化成为一个话语标记.作为话语标记语的“别问”和构件“问就是X”组合后,两者间有相互对应的四种语用特征.这一讨论对于流行构式的分析思路、话语标记语和话语分析的相关研究具有一定借鉴意义.随着语言的变化和发展,类似的语言现象必将层出不穷,对此类现象的归纳及其规律的总结有现实意义.
21世纪初以来,社交媒体飞速发展,在全球数十亿人的社交和职业生活中扮演着不可或缺的角色,影响着人们说话的方式,一定程度上改变了人们的交流习惯.以社交媒体术语为中心,重点关注已经成为流行词的社交媒体术语,并从术语的角度探讨这些被广泛使用的语言单位的地位,以深入考察被广泛使用的社交媒体词汇的三种术语产生机制.
“出口成X”作为从“出口成章”发展而来的成语构式,表现出强调“X”所代表的事物或现象在话语中高频出现的构式义.语法上,语义压制导致了进入构式的变项“X”多是单音节,且以名词为主.“出口成X”既可单独成句,又可充当主语、谓语、宾语、定语、补语.语用上,该构式可以表现说话人的情感评价.经济性原则和网络社交媒体推动促进了“出口成X”构式的发展,但产生的新词语都具有临时性,难以进入语言的核心层.研究这一构式有助于了解现代汉语环境下流行语的特点.
吉恩·维奈与吉恩·达贝尔内提出的直接翻译与间接翻译,是在早期直译与意译的理论基础之上发展而来的,对于重新认识直译与意译有启示作用.就《哈利.波特与阿兹卡班的囚徒》中译本之间的差异来说,运用直接翻译和间接翻译对译文中的直译和意译现象进行分析,有助于进一步了解该方法,以及将之运用于中英互译时的优缺点.
中华文化源远流长、博大精深,四字格蕴含着丰富的文化内涵,是中华文化的载体之一.四字格的英译对于向世界传播中华文化具有重要现实意义和研究价值.以中国日报网英语点津平台中2020年1月至2021年6月的四字格为研究对象,探索四字格英译的翻译方法,以期为中华文化更好地对外传播提供助力.
诗歌作为中国文学史上的瑰宝,以其独具一格的表达形式,体现了中国古代诗人在文学上的高超造诣,反映了当时的文化.作为文学翻译中最难的文种,诗歌的翻译不仅要求忠实地传达诗句的意思,还要兼顾其独特的意境、韵律、格式,而译者的使命是将诗歌之美传达给目的语读者.许渊冲的“三美论”能有效解决这一问题.以“三美”理论为视角,对诗歌的原文和译文进行对比分析,分析“三美论”在指导诗歌翻译中的可行性,可以为唐诗英译提供有效参考.
党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则,是党的性质和宗旨的集中体现,也是马克思主义政党学说的重要发展.十八大以来,党中央在推进全面从严治党的实践中,面对新的形势和任务,强调“加强纪律建设是全面从严治党的治本之策”.把握纪律建设,需要从历史与现实相贯通、理论与实践相结合的宽广视角深入考察,坚持理论、历史和实践三重逻辑相统一.